Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He prods at Billy Bibbit, sitting across the table from him, says in a secret voice, Он толкает Билли Биббита через стол и говорит секретным голосом:
"Hey, Billy boy, you remember that time in Seattle you and me picked up those two twitches? - Эй, Билли, помнишь, как мы с тобой подобрали двух баб в Сиэтле?
One of the best rolls I ever had." Вот погуляли так погуляли!
Billy's eyes bob up from his plate. Билли с вытаращенными глазами отрывается от тарелки.
He opens his mouth but can't say a thing. McMurphy turns to Harding. Открывает рот, но не может сказать ни слова. Макмерфи поворачивается к Хардингу.
"We'd never have brought it off, neither, picking them up on the spur of the moment that way, except that they'd heard tell of Billy Bibbit. - Ни за что бы не взяли их с ходу, но оказалось, они слышали про Билли Биббита.
Billy 'Club' Bibbit, he was known as in them days. Билли Шишок - такое у него было прозвище.
Those girls were about to take off when one looked at him and says Девочки хотели уже отвалить, и тут одна посмотрела на него и говорит:
' Are you the renowned Billy Club Bibbit? "Вы тот самый Билли Шишок?
Of the famous fourteen inches?' Знаменитые тридцать пять сантиметров?"
And Billy ducked his head and blushed - like he's doin' now - and we were a shoo-in. Билли - глазки в землю и покраснел, вот как сейчас, но все уже, дело в шляпе.
And I remember, when we got them up to the hotel, there was this woman's voice from over near Billy's bed, says, Помню, привели мы их в гостиницу, и слышу с его кровати голос:
'Mister Bibbit, I'm disappointed in you; I heard that you had four - four - for goodness sakes!' " And whoops and slaps his leg and gooses Billy with his thumb till I think Billy will fall in a dead faint from blushing and grinning. "Мистер Биббит, вы меня разочаровали; я слышала про ваши три... Три... Прекратите сейчас же!" - Ухает, шлепает себя по ноге, тычет Билли в бок большим пальцем, а Билли краснеет и улыбается так, что того и гляди упадет в обморок.
McMurphy says that as a matter of fact a couple of sweet twitches like those two is the only thing this hospital does lack. Макмерфи говорит, что только двух-трех девочек и не хватает в больнице для полного счастья.
The bed they give a man here, finest he's ever slept in, and what a fine table they do spread. В такой мягкой постели, как здесь, он отродясь не спал, а какой стол они раскидывают!
He can't figure why everybody's so glum about being locked up here. И чего это вы так недовольны больничным житьем.
"Look at me now," he tells the guys and lifts a glass to the light, "getting my first glass of orange juice in six months. - Вот возьмите меня, - говорит он и поднимает стакан к свету, - первый стакан апельсинового сока за полгода.
Hooee, that's good. Хорошо!
I ask you, what did I get for breakfast at that work farm? Спрашивается, что мне давали на завтрак в колонии?
What was I served? Чем угощали?
Well, I can describe what it looked like, but I sure couldn't hang a name on it; morning noon and night it was burnt black and had potatoes in it and looked like roofing glue. Ну, сказать, на что это похоже, я могу, но названия подобрать не сумею: утром, днем и вечером - горелое, черное и с картошкой, а с виду кровельный вар.
I know one thing; it wasn't orange juice. Одно знаю точно: это был не апельсиновый сок.
Look at me now: bacon, toast, butter, eggs - coffee the little honey in the kitchen even asks me if I like it black or white thank you - and a great! big! cold glass of orange juice. А теперь поглядите: бекон, жареный хлеб, масло, яичница... Кофе - и еще эта курочка на кухне спрашивает, черный я хочу или с молоком, будьте любезны, - и большой! Замечательный! Холодный стакан апельсинового сока.
Why, you couldn't pay me to leave this place!" Да ни за какие деньги не уйду отсюда!
He gets seconds on everything and makes a date with the girl pours coffee in the kitchen for when he gets discharged, and he compliments the Negro cook on sunnysiding the best eggs he ever ate. После каждого блюда он берет добавку, девушке, которая разливает кофе на кухне, назначает свидание после того, как его выпустят, а поварихе-негритянке говорит, что лучшей глазуньи в жизни не ел.
There's bananas for the corn flakes, and he gets a handful, tells the black boy that he'll filch him one 'cause he looks so starved, and the black boy shifts his eyes to look down the hall to where the nurse is sitting in her glass case, and says it ain't allowed for the help to eat with the patients. К кукурузным хлопьям подают бананы, и он берет целую гроздь, говорит санитару, что свистнет и для него штучку - вид у тебя больно голодный, - а санитар косится на стеклянный ящик, где сидит сестра, и отвечает, что персоналу не разрешается есть с больными.
"Against ward policy?" - Такой порядок в отделении?
"Tha's right." - Такой, ага.
"Tough luck" - and peels three bananas right under the black boy's nose and eats one after the other, tells the boy that any time you want one snuck outa the mess hall for you, Sam, you just give the word. - Жалко... - И обдирает три банана чуть ли не под носом у санитара, съедает их один за другим, а потом говорит: - если надо украсть для тебя пожрать из столовой, только скажи мне, Сэм.
When McMurphy finishes his last banana he slaps his belly and gets up and heads for the door, and the big black boy blocks the door and tells him the rule that patients sit in the mess hall till they all leave at seven-thirty. McMurphy stares at him like he can't believe he's hearing right, then turns and looks at Harding. Доел последний банан, шлепает себя по животу, встает и направляется к двери, но большой санитар загораживает выход и говорит, что здесь порядок: больные сидят в столовой, выходят все вместе в семь тридцать. Макмерфи смотрит на него, как будто не верит своим ушам, потом поворачивается к Хардингу.
Harding nods his head, so McMurphy shrugs and goes back to his chair. Хардинг кивает, тогда Макмерфи пожимает плечами и садится на свой стул.
"I sure don't want to go against that goddamned policy." - Не буду же я нарушать ваш дурацкий порядок.
The clock at the end of the mess hall shows it's a quarter after seven, lies about how we only been sitting here fifteen minutes when you can tell it's been at least an hour. Часы на стене столовой показывают четверть восьмого, врут, что мы сидит здесь только пятнадцать минут, ясно ведь, что просидели не меньше часа.
Everybody is finished eating and leaned back, watching the big hand to move to seven-thirty. Все кончили есть, отвалились, ждут, когда большая стрелка подползет к половине.
The black boys take away the Vegetables' splattered trays and wheel the two old men down to get hosed off. Санитары забирают у овощей заляпанные подносы, а двоих стариков увозят обдавать из шланга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x