"Williams... I believe... you were supposed to have the windows of the Nurses' Station polished by the time I arrived this morning." He scuttles off like a black and white bug. "And you, Washington - and you..." Washington shuffles back to his bucket in almost a trot. |
-Уильямс... Кажется... Сегодня утром вам полагалось протереть окна поста до моего прихода. (Он убегает, как черно-белая букашка.) А вы, Вашингтон... Вы... Вашингтон чуть ли не рысью возвращается к ведру. |
She looks around again, wondering who else she can light into. |
Она снова озирается - на кого бы еще налететь. |
She spots me, but by this time some of the other patients are out of the dorm and wondering about the little clutch of us here in the hall. |
Замечает меня, но к этому времени несколько человек уже вышли из спальни и недоумевают, почему мы собрались кучкой в коридоре. |
She closes her eyes and concentrates. |
Она закрывает глаза, сосредоточивается. |
She can't have them see her face like this, white and warped with fury. |
Нельзя, чтобы они видели ее с таким лицом, белым и покоробившимся от ярости. |
She uses all the power of control that's in her. |
Она изо всех сил старается овладеть собой. |
Gradually the lips gather together again under the little white nose, run together, like the red-hot wire had got hot enough to melt, shimmer a second, then click solid as the molten metal sets, growing cold and strangely dull. |
Постепенно губы ее опять собираются под белый носик, сбегаются, как раскаленная проволока, когда ее нагрели до плавления и она померцала секунду, а потом опять вмиг отвердела, стала холодной и неожиданно тусклой. |
Her lips part, and her tongue comes between them, a chunk of slag. |
Губы разошлись, между ними показался язык, лепешка шлака. |
Her eyes open again, and they have that strange dull and cold and flat look the lips have, but she goes into her good-morning routine like there was nothing different about her, figuring the patients'll be too sleepy to notice. |
Глаза опять открылись, такие же неожиданно тусклые, холодные и бесцветные, как губы, но она начинает здороваться со всеми по заведенному порядку, словно ничего с ней не было, - думает, что люди не заметят спросонок. |
"Good morning, Mr. Sefelt, are your teeth any better? |
- Доброе утро, мистер Сефелт, как ваши зубы, не лучше? |
Good morning, Mr. Fredrickson, did you and Mr. Sefelt have a good night last night? |
Доброе утро, мистер Фредриксон, вы с мистером Сефелтом хорошо спали ночью? |
You bed right next to each other, don't you? |
Ваши кровати рядом, правда? |
Incidentally, it's been brought to my attention that you two have made some arrangement with your medication - you are letting Bruce have your medication, aren't you, Mr. Sefelt? |
Кстати, мое внимание обратили на то, как вы распоряжаетесь своими лекарствами - вы отдаете свои лекарства Юрюсу, так ведь, мистер Сефелт? |
We'll discuss that later. |
Обсудим это позже. |
Good morning, Billy; I saw your mother on the way in, and she told me to be sure to tell you she thought of you all the time and knew you wouldn't disappoint her. |
Доброе утро, Билли; по дороге сюда я видела вашу маму, и она просила непременно передать вам, что все время о вас думает и уверена, что вы ее не огорчите. |
Good morning, Mr. Harding - why, look, your fingertips are red and raw. |
Доброе утро, мистер Хардинг... О, смотрите, кончики пальцев у вас красные и ободранные. |
Have you been chewing your fingernails again?" |
Вы опять грызли ногти? |
Before they could answer, even if there was some answer to make, she turns to McMurphy still standing there in his shorts. |
И не успели они ответить - если есть, что отвечать, - поворачивается к Макмерфи, который так и стоит в одних трусах. |
Harding looks at the shorts and whistles. |
Хардинг увидел трусы и присвистнул. |
"And you, Mr. McMurphy," she says, smiling, sweet as sugar, "if you are finished showing off your manly physique and your gaudy underpants, I think you had better go back in the dorm and put on your greens." |
- А вы, мистер Макмерфи, - говорит она с улыбкой слаще сахара, - если вы кончили демонстрировать ваши мужские достоинства и кричащие подштаники, вам стоит вернуться в спальню и надеть костюм. |
He tips his cap to her and to the patients ogling and poking fun at his white-whale shorts, and goes to the dorm without a word. |
Он дотрагивается до шапки, приветствуя ее и больных, которые радостно глазеют на белых китов и обмениваются шутками, а потом, не говоря ни слова, уходит в спальню. |
She turns and starts off in the other direction, her flat red smile going out before her; before she's got the door closed on her glass station, his singing is rolling from the dorm door into the hall again. |
Сестра поворачивается, идет в другую сторону, холодную красную улыбку несет перед собой; она еще не успела закрыть за собой дверь стеклянного поста, а из спальни в коридор уже несется его песня. |
" 'She took me to her parlor, and coo-oo-ooled me with her fan' " - I can hear the whack as he slaps his bare belly - " 'whispered low in her mamma's ear, I luh-uhvvv that gamblin' man.' " |
- В гостиную к себе ввела и веерочком обмахнула... - Слышу, как он шлепает себя по голому пузу. - Мне этот жулик в самый раз, мамаше на ухо шепнула. |
Sweeping the dorm soon's it's empty, I'm after dust mice under his bed when I get a smell of something that makes me realize for the first time since I been in the hospital that this big dorm full of beds, sleeps forty grown men, has always been sticky with a thousand other smells - smells of germicide, zinc ointment, and foot powder, smell of piss and sour old-man manure, of Pablum and eyewash, of musty shorts and socks musty even when they're fresh back from the laundry, the stiff odor of starch in the linen, the acid stench of morning mouths, the banana smell of machine oil, and sometimes the smell of singed hair - but never before now, before he came in, the man smell of dust and dirt from the open fields, and sweat, and work. 9 |
Подметая спальню после ухода больных, залез под его кровать, чтобы выгрести пыльные катышки, и вдруг чем-то пахнуло на меня, и я понял - в первый раз с тех пор, как попал в больницу, - что эта большая спальня, заставленная кроватями, где спят сорок взрослых мужчин, всегда была наполнена сотнями липких запахов: здесь пахло дезинфекцией, цинковой мазью, присыпкой для ног, мочой, старческим калом, молочной смесью и глазными примочками, лежалыми носками и трусами, затхлыми даже после прачечной, жестким крахмальным бельем, прокисшими за ночь ртами, банановым запахом машинного масла, а порой и паленым волосом, -но никогда прежде, до его появления, не пахло здесь мужским запахом грязи и пыли с широких полей, потной работы. |
All through breakfast McMurphy's talking and laughing a mile a minute. |
Весь завтрак Макмерфи смеется и болтает со скоростью километр в секунду. |
After this morning he thinks the Big Nurse is going to be a snap. |
После утреннего он думает, что старшая сестра теперь - легкая добыча. |
He don't know he just caught her off guard and, if anything, made her strengthen herself. |
Не понимает, что просто захватил ее врасплох и после этого она разве что еще больше укрепится. |
He's being the clown, working at getting some of the guys to laugh. |
Паясничает, старается хоть кого-нибудь рассмешить. |
It bothers him that the best they can do is grin weakly and snigger sometimes. |
Но они только вяло улыбаются или изредка хихикают, и это его беспокоит. |