I'm scared to think what she'll do. |
Страшно подумать, что она сделает. |
Then, just as she's rolling along at her biggest and meanest, McMurphy steps out of the latrine door right in front of her, holding that towel around his hips -stops her dead! |
И вот когда она раскатилась до самой большой свирепости и размера, прямо перед ней из уборной выходит Макмерфи, держа на бедрах полотенце, - и она останавливается как вкопанная! |
She shrinks to about head-high to where that towel covers him, and he's grinning down on her. |
И съеживается до того, что головой едва достает до его полотенца, а он улыбается ей сверху. |
Her own grin is giving way, sagging at the edges. |
Ее улыбка вянет, провисает по краям. |
"Good morning, Miss Rat-shed! |
- Доброе утро, мисс Гнус-сен. |
How's things on the outside?" |
Как там, на воле? |
"You can't run around here - in a towel!" |
- Почему вы бегаете... В полотенце? |
"No?" He looks down at the part of the towel she's eye to eye with, and it's wet and skin tight. "Towels against ward policy too? |
- Нельзя? - Он смотрит на ту часть полотенца, с которой она нос к носу, полотенце мокрое и облепило. - Полотенце - тоже непорядок? |
Well, I guess there's nothin' to do exec-" |
Ну тогда ничего не остается как... |
"Stop! don't you dare. |
- Стойте! Не смейте. |
You get back in that dorm and get your clothes on this instant!" |
Немедленно идите в спальню и оденьтесь! |
She sounds like a teacher bawling out a student, so McMurphy hangs his head like a student and says in a voice sounds like he's about to cry, |
Она кричит, как учительница на ученика, и Макмерфи, повесив голову, как школьник, отвечает со слезой в голосе: |
"I can't do that, ma'am. |
-Я не могу, мадам. |
I'm afraid some thief in the night boosted my clothes whilst I slept. |
Ночью, пока я спал, какой-то вор свистнул мои вещи. |
I sleep awful sound on the mattresses you have here." |
Ужасно крепко сплю на ваших матрасах. |
"Somebody boosted...?" |
- Свистнул? |
"Pinched. |
- Стырил. |
Jobbed. |
Спер. |
Swiped. |
Увел. |
Stole," he says happily. "You know, man, like somebody boosted my threads." Saying this tickles him so he goes into a little barefooted dance before her. |
Украл. - Радостно говорит он. - Понял, браток, кто-то свистнул мое шмотье. - Это так смешит его, что он приплясывает перед ней босиком. |
"Stole your clothes?" |
- Украл вашу одежду? |
"That looks like the whole of it." |
- Ага, похоже. |
"But - prison clothes? |
- Тюремную одежду? |
Why?" |
Зачем? |
He stops jigging around and hangs his head again. |
Он перестает плясать и опять понурился. |
"All I know is that they were there when I went to bed and gone when I got up. |
- Ничего не знаю, только когда я ложился, она была, а когда проснулся - ее не стало. |
Gone slick as a whistle. |
Как корова языком слизнула. |
Oh, I do know they were nothing but prison clothes, coarse and faded and uncouth, ma'am, well I know it -and prison clothes may not seem like much to those as has more. |
Нет, я понимаю, мадам, ничего в ней хорошего нет, тюремная одежда, грубая, линялая, некрасивая, это я понимаю... И тому, у кого есть лучше, тюремная одежда - тьфу. |
But to a nude man-" |
Но голому человеку... |
"That outfit," she says, realizing, "was supposed to be picked up. |
- Да, - вспоминает она, - эту одежду и должны были забрать. |
You were issued a uniform of green convalescents this morning." |
Сегодня утром вам выдали зеленый костюм. |
He shakes his head and sighs, but still don't look up. |
Он качает головой, вздыхает, но по-прежнему потупясь. |
"No. |
- Нет. |
No, I'm afraid I wasn't. |
Почему-то не выдали. |
Not a thing this morning but the cap that's on my head and-" |
Утром - ни лоскутка, кроме вот этой шапочки, что на мне. |
"Williams," she hollers down to the black boy who's still at the ward door like he might make a run for it. "Williams, can you come here a moment?" |
- Уильямс! - Кричит она санитару; он стоит у входной двери так, будто хочет удрать. - Уильямс, не могли бы вы подойти? |
He crawls to her like a dog to a whipping. |
Он подползает к ней, как собака за косточкой. |
"Williams, why doesn't this patient have an issue of convalescents?" |
- Уильямс, почему пациенту не выдана одежда? |
The black boy is relieved. |
Санитар успокаивается. |
He straightens up and grins, raises that gray hand and points down the other end of the hall to one of the big ones. |
Выпрямляет спину, улыбается, поднимает серую руку и показывает на одного из больших санитаров в другом конце коридора. |
"Mistuh Washington over there is 'signed to the laundry duty this mornin'. |
- Сегодня за белье отвечает мистер Вашингтон. |
Not me. |
Не я. |
No." |
Нет. |
"Mr. Washington!" She nails him with his mop poised over the bucket, freezes him there. "Will you come here a moment!" |
- Мистер Вашингтон? - Она пригвождает большого к месту, он замирает со шваброй над ведром. - Подойдите сюда, пожалуйста! |
The mop slides without a sound back in the bucket, and with slow, careful movements he leans the handle against the wall. |
Швабра беззвучно опускается в ведро, и осторожным медленным движением он прислоняет ручку к стене. |
He turns around and looks down at McMurphy and the least black boy and the nurse. |
Потом поворачивается и смотрит на Макмерфи, на маленького санитара и сестру. |
He looks then to his left and to his right, like she might be yelling at somebody else. |
Потом оглядывается налево и направо, словно не понимает, кому кричали. |
"Come down here!" |
- Подойдите сюда! |
He puts his hands in his pockets and starts shuffling down the hall to her. |
Он засовывает руки в карманы и шаркает к ней. |