Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A visiting doctor covered with gray cobwebs on his yellow skull is addressing the resident boys in the staff room. В комнате для персонала консультант с серой паутиной на желтом черепе разговаривает с врачами-стажерами.
I come sweeping past him. Я мету мимо него.
"Oh, and what's this here." He gives me a look like I'm some kind of bug. - А это что такое? - Он смотрит на меня, как на непонятную букашку.
One of the residents points at his ears, signal that I'm deaf, and the visiting doctor goes on. Один из молодых врачей показывает на свои уши, глухой, мол, и консультант продолжает.
I push my broom up face to face with a big picture Public Relation brought in one time when it was fogged so thick I didn't see him. Подъезжаю за щеткой к большущей картине -приволок ее этот, по связям с общественностью, когда напустили такого туману, что я его не видел.
The picture is a guy fly-fishing somewhere in the mountains, looks like the Ochocos near Paineville -snow on the peaks showing over the pines, long white aspen trunks lining the stream, sheep sorrel growing in sour green patches. На картине какой-то удит на искусственную муху в горах, похоже на очокос возле пейнвилла - снег на вершинах за соснами, высокие стволы белого тополя по берегам речки, земля в кислых зеленых заплатах щавеля.
The guy is flicking his fly in a pool behind a rock. Он забрасывает свою муху в заводь позади скалы.
It's no place for a fly, it's a place for a single egg on a number-six hook - he'd do better to drift the fly over those riffles downstream. На муху тут не годится. Тут нужна блесна и крючок номер шесть - а на муху лучше вон там, пониже, на стремнине.
There's a path running down through the aspen, and I push my broom down the path a ways and sit down on a rock and look back out through the frame at that visiting doctor talking with the residents. Между тополей бежит тропа, я прошелся со щеткой по тропе, сел на камень и гляжу назад через раму на консультанта, который беседует с молодыми.
I can see him stabbing some point in the palm of his hand with his finger, but I can't hear what he says because of the crash of the cold, frothy stream coming down out of the rocks. Вижу, он тычет пальцем в какое-то место на ладони, но слов его не слышно за шумом холодной пенистой речки, мчащейся по камням.
I can smell the snow in the wind where it blows down off the peaks. Ветер дует с вершин, он пахнет снегом.
I can see mole burrows humping along under the grass and buffalo weed. Вижу кротовые кучи в траве.
It's a real nice place to stretch your legs and take it easy. До чего приятное место, вот где можно вытянуть ноги и расслабиться.
You forget - if you don't sit down and make the effort to think back - forget how it was at the old hospital. Забывается - надо специально сесть и постараться вспомнить, - забывается, каково было жить в прежней больнице.
They didn't have nice places like this on the walls for you to climb into. Там не было на стенах таких приятных мест для отдыха.
They didn't have TV or swimming pools or chicken twice a month. Не было телевизора, плавательных бассейнов, курятины два раза в месяц.
They didn't have nothing but walls and chairs, confinement jackets it took you hours of hard work to get out of. Голые стены, стулья, смирительные рубашки, такие тугие, что надо часами трудиться, пока из них выберешься.
They've learned a lot since then. С тех пор медики многому научились.
"Come a long way," says fat-faced Public Relation. "Проделан большой путь", - говорит толстолицый по связям с общественностью.
They've made life look very pleasant with paint and decorations and chrome bathroom fixtures. Они очень украсили жизнь при помощи краски, украшений и хромированной сантехники.
"A man that would want to run away from a place as nice as this," says fat-faced Public Relation, "why, there'd be something wrong with him." "У человека, которому захочется сбежать из такого приятного места, - говорит толстолицый по связям с общественностью, - да у него просто не все в порядке".
Out in the staff room the visiting authority is hugging his elbows and shivering like he's cold while he answers questions the resident boys ask him. В ординаторской приглашенный специалист отвечает на вопросы молодых врачей, а сам обнимает себя за локти и ежится, будто замерз.
He's thin and meatless, and his clothes flap around his bones. Он тощий, высохший, одежда болтается на мослах.
He stands there, hugging his elbows and shivering. Он стоит, обнимает себя за локти и ежится.
Maybe he feels the cold snow wind off the peaks too. 13 Тоже, наверно, почувствовал холодный снежный ветер с вершин.
It's getting hard to locate my bed at night, have to crawl around on my hands and knees feeling underneath the springs till I find my gobs of gum stuck there: Nobody complains about all the fog. По вечерам стало трудно найти свою кровать, приходится ползать на четвереньках, щупать снизу пружины, покуда не нашарю прилепленные там шарики жвачки. Никто не жалуется на туман.
I know why, now: as bad as it is, you can slip back in it and feel safe. Теперь я сообразил почему: худо, конечно, но можно нырнуть в него и спрятаться от опасности.
That's what McMurphy can't understand, us wanting to be safe. Вот чего не понимает Макмерфи: что мы хотим спрятаться от опасности.
He keeps trying to drag us out of the fog, out in the open where we'd be easy to get at. 14 Он все пытается вытащить нас из тумана на открытое место, где до нас легко добраться.
There's a shipment of frozen parts come Tin downstairs - hearts and kidneys and brains and the like. Внизу прибыла партия замороженных частей -сердец, почек, мозгов и прочего.
I can hear them rumble into cold storage down the coal chute. Слышу, как они гремят, скатываясь в холодильник по угольному желобу.
A guy sitting in the room someplace I can't see is talking about a guy up on Disturbed killing himself. В комнате кто-то невидимый говорит, что в буйном отделении кто-то покончил с собой.
Old Rawler. Горлан Гроган.
Cut both nuts off and bled to death, sitting right on the can in the latrine, half a dozen people in there with him didn't know it till he fell off to the floor, dead. Отрезал мошонку, истек кровью прямо на стульчаке в уборной, там было еще человек пять, и ничего не заметили, пока он не свалился на пол мертвый.
What makes people so impatient is what I can't figure; all the guy had to do was wait. 15 Вот чего не могу понять: чего им так не терпится, подождал бы немного, и все.
I know how they work it, the fog machine. Я знаю, как она у них действует, туманная машина.
We had a whole platoon used to operate fog machines around airfields overseas. В Европе у нас целый взвод работал с ними на аэродромах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x