Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I hear him swallow and start again. "You were supposed to say, Слышу, сглатывает и пробует снова. - Полагалось ответить:
' Here sir,' and I never c-c-could get it out." "Здесь, сэр", - а я ни за что н-не мог.
His voice gets dim; then the Big Nurse's voice comes cutting from the left. Г олос уходит, потом слева врезается голос старшей сестры:
"Can you recall, Billy, when you first had speech trouble? - Билли, вы можете вспомнить, когда у вас возникли затруднения с речью?
When did you first stutter, do you remember?" Когда вы начали заикаться, помните?
I can't tell is he laughing or what. Не пойму, смеется он или что.
"Fir-first stutter? - Н-начал заикаться?
First stutter? Начал?
The first word I said I st-stut-tered: m-m-m-m-mamma." Я начал заикаться с первого с-своего слова: м-м-м-мама.
Then the talking fades out altogether: I never knew that to happen before. Потом разговор заглох совсем; такого со мной еще не бывало.
Maybe Billy's hid himself in the fog too. Может, Билли тоже спрятался в тумане.
Maybe all the guys finally and forever crowded back into the fog. Может быть, все острые окончательно и навсегда провалились в туман.
A chair and me float past each other. Я и стул проплываем друг мимо друга.
It's the first thing I've seen. Это первый предмет, который я вижу.
It comes sifting out of the fog off to my right, and for a few seconds it's right beside my face, just out of my reach. Он выцеживается из тумана справа и на несколько секунд повисает прямо передо мной, чуть-чуть бы ближе, и рукой достал бы.
I been accustomed of late to just let things alone when they appear in the fog, sit still and not try to hang on. В последнее время я не связываюсь с вещами, которые появляются из тумана, сижу тихо и не цепляюсь за них.
But this time I'm scared, the way I used to be scared. Но сейчас я напуган так, как раньше бывал напуган.
I try with all I got to pull myself over to the chair and get hold of it, but there's nothing to brace against and all I can do is thrash the air, all I can do is watch the chair come clear, clearer than ever before to where I can even make out the fingerprint where a worker touched the varnish before it was dry, looming out for a few seconds, then fading on off again. Изо всех сил тянусь к стулу, хочу схватить его, но опоры нет, только бултыхаюсь в воздухе, только смотрю, а стул вырисовывается все яснее, яснее, чем всегда, так что различаю даже отпечаток пальца там, где рабочий прикоснулся к непросохшему лаку, - стул висит передо мной несколько секунд, потом скрывается.
I never seen it where things floated around this way. Никогда не видел, чтобы вещи плавали.
I never seen it this thick before, thick to where I can't get down to the floor and get on my feet if I wanted to and walk around. Никогда не видел такого густого, такого, что не могу опуститься на пол, встать на ноги и пойти.
That's why I'm so scared; I feel I'm going to float off someplace for good this time. Поэтому и напуган: чувствую, что на этот раз могу уплыть куда-то навсегда.
I see a Chronic float into sight a little below me. Из тумана, чуть ниже меня, выплывает хроник.
It's old Colonel Matterson, reading from the wrinkled scripture of that long yellow hand. Это старик полковник Маттерсон читает письмена морщин на длинной желтой ладони.
I look close at him because I figure it's the last time I'll ever see him. Смотрю на него внимательно, потому что вижу его, наверно, в последний раз.
His face is enormous, almost more than I can bear. Лицо огромное, невыносимо смотреть.
Every hair and wrinkle of him is big, as though I was looking at him with one of those microscopes. Каждый волос и морщина большие, будто гляжу на него в микроскоп.
I see him so clear I see his whole life. Вижу его так ясно, что вижу всю его жизнь.
The face is sixty years of southwest Army camps, rutted by iron-rimmed caisson wheels, worn to the bone by thousands of feet on two-day marches. На лице шестьдесят лет юго-западных военных лагерей, оно изрыто окованными сталью колесами зарядных ящиков, стерто до кости тысячами ног в двухдневных марш-бросках.
He holds out that long hand and brings it up in front of his eyes and squints into it, brings up his other hand and underlines the words with a finger wooden and varnished the color of a gunstock by nicotine. Он выпрямляет длинную ладонь, подносит к глазам, щурится и пальцем другой руки, мореным и лакированным, как приклад, от въевшегося никотина, подчеркивает на ней слова.
His voice as deep and slow and patient, and I see the words come out dark and heavy over his brittle lips when he reads. Голос у него низкий, медленный, терпеливый, и вижу, как выходят из его хрупких губ тяжелые и темные слова.
"No... The flag is... Ah-mer-ica. -Так... Флаг - это... А-а-мери-ка.
America is... the plum. Америка - это... Слива.
The peach. Персик.
The wah-ter-mel-on. Арбуз.
America is... the gumdrop. Америка - это... Леденец.
The pump-kin seed. Тыквенное семечко.
America is... tell-ah-vision." Америка - это телевизор.
It's true. Это правда.
It's all wrote down on that yellow hand. Все написано на желтой ладони.
I can read it along with him myself. Я читаю вместе с ним.
"Now... The cross is... Mex-i-co." He looks up to see if I'm paying attention, and when he sees I am he smiles at me and goes on. "Mexico is... the wal-nut. -Теперь... Крест - это... Мексика. - Поднимает глаза: слушаю ли я; увидел, что слушаю, улыбнулся и читает дальше: - Мексика - это грецкий орех.
The hazelnut. Фундук.
The ay-corn. Же-лудь.
Mexico is... the rain-bow. Мексика - это радуга.
The rain-bow is... wooden. Радуга... Деревянная.
Mexico is... woo-den." Мексика... Деревянная.
I can see what he's driving at. Я понимаю, к чему он клонит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x