He's been saying this sort of thing for the whole six years he's been here, but I never paid him any mind, figured he was no more than a talking statue, a thing made out of bone and arthritis, rambling on and on with these goofy definitions of his that didn't make a lick of sense. |
Эти речи слышу от него все шесть лет, что он здесь, но никогда не прислушивался, считал его говорящей статуей, вещью, сделанной из костей и артрита, которая сыплет этими дурацкими определениями без капли смысла. |
Now, at last, I see what he's saying. |
Теперь наконец я понял, что он говорит. |
I'm trying to hold him for one last look to remember him, and that's what makes me look hard enough to understand. |
Я пытаюсь удержаться за старика последним взглядом, хочу запомнить его и смотрю с таким напряжением, что начинаю понимать. |
He pauses and peers up at me again to make sure I'm getting it, and I want to yell out to him Yes, I see: Mexico is like the walnut; it's brown and hard and you feel it with your eye and it feels like the walnut! |
Он замолк и глянул на меня - понятно ли, и хочется крикнуть ему: "Да, понимаю, Мексика, правда, грецкий орех, коричневая и твердая, и ты можешь пощупать глазами - она как грецкий орех! |
You're making sense, old man, a sense of your own. |
Дело говоришь, старик, просто на свой лад. |
You're not crazy the way they think. |
Ты не такой сумасшедший, за какого тебя считают. |
Yes... I see... |
Да... Мне понятно..." |
But the fog's clogged my throat to where I can't make a sound. |
Но туман забил мне горло, ни звука не могу выдавить. |
As he sifts away I see him bend back over that hand. |
Он начинает растворяться, все так же склонившись над своей ладонью. |
"Now... The green sheep is... Can-a-da. |
- Теперь... Зеленая овца - это... Ка-на-да. |
Canada is... the fir tree. |
Канада - это... Елка. |
The wheat field. |
Пшеничное поле. |
The cal-en-dar..." |
Ка-лен-дарь. |
I strain to see him drifting away. |
Он отплывает, а я изо всех сил стараюсь не упустить его из виду. |
I strain so hard my eyes ache and I have to close them, and when I open them again the colonel is gone. |
Стараюсь так, что глазам больно, и закрываю их, а когда открываю, то полковника уже нет. |
I'm floating by myself again, more lost than ever. |
Опять плаваю один, потерялся хуже, чем всегда. |
This is the time, I tell myself. |
Думаю: вот и все. |
I'm going for good. |
Теперь безвозвратно. |
There's old Pete, face like a searchlight. |
И тут старик Пит, лицо как прожектор. |
He's fifty yards off to my left, but I can see him plain as though there wasn't any fog at all. |
Он слева от меня, в пятидесяти метрах, но вижу его четко, тумана вообще нет. |
Or maybe he's up right close and real small, I can't be sure. |
А может, он совсем рядом и на самом деле маленький, не пойму. |
He tells me once about how tired he is, and just his saying it makes me see his whole life on the railroad, see him working to figure out how to read a watch, breaking a sweat while he tries to get the right button in the right hole of his railroad overalls, doing his absolute damnedest to keep up with a job that comes so easy to the others they can sit back in a chair padded with cardboard and read mystery stories and girlie books. |
Говорит мне один раз, что устал, и через эти два слова вижу всю его жизнь на железной дороге, вижу, как он старается определить время по часам, потея, ищет правильную петлю для пуговицы на своем железнодорожном комбинезоне, выбивается из сил, чтобы сладить с работой, которая другим дается легче легкого, и они посиживают на стуле, застеленном картоном, и читают детективы и книжки с голыми красотками. |
Not that he ever really figured to keep up - he knew from the start he couldn't do that - but he had to try to keep up, just to keep them in sight. |
Он и не надеялся сладить с ней - с самого начала знал, что ему не по силам, - но должен был стараться, чтобы не пропасть совсем. |
So for forty years he was able to live, if not right in the world of men, at least on the edge of it. |
Так сорок лет он смог прожить если и не в самом мире людей, то хотя бы на обочине. |
I can see all that, and be hurt by it, the way I was hurt by seeing things in the Army, in the war. |
Все это вижу, и от всего этого мне больно, как бывало больно от того, что видел в армии, на войне. |
The way I was hurt by seeing what happened to Papa and the tribe. |
Как больно было видеть, что происходит с папой, с племенем. |
I thought I'd got over seeing those things and fretting over them. |
Я думал, что перестал видеть такие вещи и волноваться из-за них. |
There's no sense in it. |
В этом нет смысла. |
There's nothing to be done. |
Ничем не поможешь. |
"I'm tired," is what he says. |
- Я устал, - он говорит. |
"I know you're tired, Pete, but I can't do you no good fretting about it. |
- Знаю, что ты устал, Пит, но много ли пользы, если я буду за тебя огорчаться? |
You know I can't." |
Ты же понимаешь, пользы никакой. |
Pete floats on the way of the old colonel. |
Пит уплывает вслед за полковником. |
Here comes Billy Bibbit, the way Pete come by. |
А вот и Билли Биббит, появляется оттуда же, откуда Пит. |
They're all filing by for a last look. |
Потянулись друг за другом посмотреть на меня в последний раз. |
I know Billy can't be more'n a few feet away, but he's so tiny he looks like he's a mile off. |
Знаю, Билли от меня в двух-трех шагах, но он такой крохотный, что, кажется, до него километр. |
His face is out to me like the face of a beggar, needing so much more'n anybody can give. |
Тянется ко мне лицом, как нищий, просит гораздо больше, чем ему могут дать. |
His mouth works like a little doll's mouth. |
Открывает рот, как кукла. |
"And even when I pr-proposed, I flubbed it. |
- Даже когда п-предложение делал, и то сплоховал. |
I said |
Я сказал: |
'Huh-honey, will you muh-muh-muh-muh-muh...' till the girl broke out l-laughing." |
"М-милая, будь моей ж-ж-ж-ж..." И она расхохоталась. |
Nurse's voice, I can't see where it comes from: |
Голос сестры, не вижу откуда: |