"Yeah? |
-Вон что? |
Okay, you been talking so big, just how would you go about busting out of here?" |
А то ты очень развоевался - так как же ты вырвешься отсюда? |
McMurphy takes a look around him. |
Макмерфи оглядывает комнату. |
"Well, I guess I could knock the mesh outa one of these windows with a chair when and if I took a notion. ..." |
- Ну что, если захочу, возьму стул и высажу сетку из какого-нибудь окна... |
"Yeah? |
-Вон что? |
You could, could you? |
Высадишь, да? |
Knock it right out? |
Раз, и готово? |
Okay, let's see you try. |
Ну что ж, посмотрим. |
Come on, he-man, I'll bet you ten dollars you can't do it." |
Давай, герой, спорю на десять долларов, что не сможешь. |
"Don't bother trying, Mack," Cheswick says. "Fredrickson knows you'll just break a chair and end up on Disturbed. |
- Не утруждай себя, мак, - говорит Чесвик. -Фредриксон знает, что ты только стул сломаешь и окажешься в буйном. |
The first day we arrived over here we were given a demonstration about these screens. |
Когда нас сюда перевели, нам в первый же день продемонстрировали эти сетки. |
They're specially made. |
Сетки эти не простые. |
A technician picked up a chair just like that one you've got your feet on and beat the screen till the chair was no more than kindling wood. |
Техник взял стул вроде того, на котором ты ноги держишь, и бил, пока не разбил стул в щепки. |
Didn't hardly dent the screen." |
На сетке даже вмятины хорошей не сделал. |
"Okay then," McMurphy says, taking a look around him. |
- Ладно, - говорит Макмерфи и опять озирается. |
I can see he's getting more interested. |
Вижу, что его это задело. |
I hope the Big Nurse isn't hearing this; he'll be up on Disturbed in an hour. "We need something heavier. |
Не дай бог, если старшая сестра подслушивает: через час он будет в буйном отделении. - Нужно что-нибудь потяжелее. |
How about a table?" |
Столом, может? |
"Same as the chair. |
-То же самое, что стул. |
Same wood, same weight." |
То же дерево, тот же вес. |
"All right, by God, let's just figure out what I'd have to toss through that screen to bust out. |
- Ладно, черт побери, сообразим, чем мне протаранить эту сетку. |
And if you birds don't think I'd do it if I ever got the urge, then you got another think coming. |
А вы, чудаки, если думаете, что мне слабо, вас ждет большая неожиданность. |
Okay - something bigger'n a table or a chair... Well, if it was night I might throw that fat coon through it; he's heavy enough." |
Ладно... Что-нибудь больше стула и стола... Если бы ночью, я бы бросил в окно этого толстого негра - он тяжелый. |
"Much too soft," Harding says. "He'd hit the screen and it would dice him like an eggplant." |
- Мягковат, - говорит Хардинг. - Пройдет сквозь сетку, только нарезанный кубиками, как баклажан. |
"How about one of the beds?" |
- А если кроватью? |
"A bed is too big even if you could lift it. |
- Во-первых, не поднимешь, а во-вторых, слишком большая. |
It wouldn't go through the window." |
Не пройдет в окно. |
"I could lift it all right. |
- Поднять-то подниму. |
Well, hell, right over there you are: that thing Billy's sittin' on. |
Черт, да вот же: на чем Билли сидит. |
That big control panel with all the handles and cranks. |
Этот большой пульт с рычагами и ручками. |
That's hard enough, ain't it? |
Он-то твердый, а? |
And it damn well should be heavy enough." |
И веса в нем точно хватит. |
"Sure," Fredrickson says. "That's the same as you kicking your foot through the steel door at the front." |
- Ну да, - говорит Фредриксон. - То же самое, что прошибить ногой стальную дверь на входе. |
"What would be wrong with using the panel? |
- А пульт чем плох? |
It don't look nailed down." |
К полу вроде не прибит. |
"No, it's not bolted - there's probably nothing holding it but a few wires - but look at it, for Christsakes." |
- Да, не привинчен - держат его три-четыре проводка... Но ты посмотри на него как следует. |
Everybody looks. |
Все смотрят. |
The panel is steel and cement, half the size of one of the tables, probably weighs four hundred pounds. |
Пульт - из цемента и стали, размером в половину стола и весит, наверно, килограммов двести. |
"Okay, I'm looking at it. |
- Ну, посмотрел. |
It don't look any bigger than hay bales I've bucked up onto truck beds." |
Он не больше сенных тюков, которые я взваливал на грузовики. |
"I'm afraid, my friend, that this contrivance will weigh a bit more than your bales of hay." |
- Боюсь, мой друг, что это приспособление будет весить больше, чем ваши сенные тюки. |
"About a quarter-ton more, I'd bet," Fredrickson says. |
- Примерно на четверть тонны, - вставляет Фредриксон. |
"He's right, Mack," Cheswick says. "It'd be awful heavy." |
- Он прав, мак, - говорит Чесвик. - Он ужасно тяжелый. |
"Hell, are you birds telling me I can't lift that dinky little gizmo?" |
- Говорите, я не подниму эту плевую машинку? |
"My friend, I don't recall anything about psychopaths being able to move mountains in addition to their other noteworthy assets." |
- Друг мой, не припомню, чтобы психопаты в дополнение к другим их замечательным достоинствам могли двигать горы. |
"Okay, you say I can't lift it. |
- Так, говорите, не подниму? |
Well by God..." |
Ну ладно... |
McMurphy hops off the table and goes to peeling off his green jacket; the tattoos sticking half out of his T-shirt jump around the muscles on his arms. |
Макмерфи спрыгивает со стола и стягивает с себя зеленую куртку; из-под майки высовываются наколки на мускулистых руках. |
"Then who's willing to lay five bucks? |
- С кем поспорить на пятерку? |
Nobody's gonna convince me I can't do something till I try it. |
Покуда не попробовал, никто не докажет мне, что я не могу. |