Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walks toward the dorm door, slow, wiping the wet gray palms in his armpits. Медленно идет к двери в спальню, вытирает влажные серые ладони о подмышки.
The light from the Nurses' Station throws his shadow on the dorm wall big as an elephant, gets smaller as he walks to the dorm door and looks in. Свет с сестринского поста рисует его фигуру на стене спальни - большая, как слон, и становится меньше, когда он подходит к двери и заглядывает к нам.
He giggles again and unlocks the fuse box by the door and reaches in. Опять хихикает, отпирает шкафчик с предохранителями у двери, лезет туда.
"Tha's right, babies, sleep tight." - О так от, детки, спите крепко.
Twists a knob, and the whole floor goes to slipping down away from him standing in the door, lowering into the building like a platform in a grain elevator! Поворачивает ручку, и весь пол уходит из-под двери, где он стоит, опускается вниз, как платформа в элеваторе!
Not a thing but the dorm floor moves, and we're sliding away from the walls and door and the windows of the ward at a hell of a clip - beds, bedstands, and all. Ничего не движется, кроме пола спальни, и мы уплываем от стен, от двери и окон палаты быстрым ходом - кровати, тумбочки и остальное.
The machinery - probably a cog-and-track affair at each corner of the shaft - is greased silent as death. Механизмы - наверно, зубчатые колеса и зубчатые рельсы по всем четырем углам шахты - смазаны до полной бесшумности.
The only sound I hear is the guys breathing, and that drumming under us getting louder the farther down we go. Слышу только дыхание больных да рокот под нами все ближе.
The light of the dorm door five hundred yards back up this hole is nothing but a speck, dusting the square sides of the shaft with a dim powder. Свет из двери за полкилометра от нас - всего лишь крупинка - осыпал стены шахты наверху тусклой пылью.
It gets dimmer and dimmer till a faraway scream comes echoing down the sides of the shaft - Тускнеет, тускнеет, а потом далекий крик доносится к нам, отражаясь от стен шахты:
"Stay back!" - and the light goes out altogether. "Не входите!" - И полная темнота.
The floor reaches some kind of solid bottom far down in the ground and stops with a soft jar. Пол ложится на какое-то твердое основание глубоко в земле и с легким толчком останавливается.
It's dead black, and I can feel the sheet around me choking off my wind. Кромешная тьма: простыня не дает мне вздохнуть.
Just as I get the sheet untied, the floor starts sliding forward with a little jolt. Отвязываю ее, и в это время пол, слегка дернувшись, трогается вперед.
Some kind of castors under it I can't hear. На каких-то роликах, я их не слышу.
I can't even hear the guys around me breathing, and I realize all of a sudden it's because that drumming's gradually got so loud I can't hear anything else. Не слышу даже дыхания соседей и вдруг понимаю - это рокот незаметно стал таким громким, что все заглушает.
We must be square in the middle of it. Мы прямо посередине его.
I go to clawing at that damned sheet tied across me and just about have it loose when a whole wall slides up, reveals a huge room of endless machines stretching clear out of sight, swarming with sweating, shirtless men running up and down catwalks, faces blank and dreamy in firelight thrown from a hundred blast furnaces. Я уже деру ногтями проклятую простыню и почти отвязался, как вдруг вся стена уходит вверх и открывает огромный машинный зал, которому нет ни конца ни края, а по железным мостикам в отсветах пламени сотен доменных печей снуют потные, до пояса голые люди с застывшими сонными лицами.
It - everything I see - looks like it sounded, like the inside of a tremendous dam. Все, что вижу, выглядит так, как звучало, - как внутренность громадной плотины.
Huge brass tubes disappear upward in the dark. Огромные медные трубы уходят вверх, во тьму.
Wires run to transformers out of sight. Тянутся провода к невидимым вдали трансформаторам.
Grease and cinders catch on everything, staining the couplings and motors and dynamos red and coal black. На все налипло масло и шлаковая пыль - на моторы, муфты, генераторы, красные и угольно-черные.
The workers all move at the same smooth sprint, an easy, fluid stride. Все рабочие движутся одинаково, скользящей легкой походкой, плавными бросками.
No one's in a hurry. Никто не спешит.
One will hold up a second, spin a dial, push a button, throw a switch, and one side of his face flashes white like lightning from the spark of the connecting switch, and run on, up steel steps and along a corrugated iron catwalk - pass each other so smooth and close I hear the slap of wet sides like the slap of a salmon's tail on water - stop again, throw lightning from another switch, and run on again. Он останавливается на секунду, поворачивает регулятор, нажимает кнопку, включает рубильник, искры от контактов озаряют одну сторону его лица белым светом, как молния, и он бежит дальше вверх по стальным ступенькам, по шишковатому железному мостику - проходят друг мимо друга стремительно и вплотную, шлепнув мокрым боком о мокрый бок, как лосось хвостом по воде, опять останавливается, высекает молнию из другого выключателя, бежит дальше.
They twinkle in all directions clean on out of sight, these flash pictures of the dreamy doll faces of the workmen. Они мелькают со всех сторон, насколько хватает глаз, - эти картины-вспышки с неживыми сонными лицами рабочих.
A workman's eyes snap shut while he's going at full run, and he drops in his tracks; two of his buddies running by grab him up and lateral him into a furnace as they pass. Рабочий закрыл глаза на бегу и упал как подкошенный; два его товарища, бежавшие мимо, хватают его и на ходу забрасывают боком в топку.
The furnace whoops a ball of fire and I hear the popping of a million tubes like walking through a field of seed pods. Печь ухает огненным жаром, и слышу, как лопаются тысячи радиоламп, словно шагаешь по полю со стручками.
This sound mixes with the whirr and clang of the rest of the machines. Этот звук смешивается с рычанием и лязгом остальных машин.
There's a rhythm to it, like a thundering pulse. В нем слышен ритм, громовой пульс.
The dorm floor slides on out of the shaft and into the machine room. Пол спальни выезжает из шахты в машинный зал.
Right away I see what's straight above us - one of those trestle affairs like you find in meat houses, rollers on tracks to move carcasses from the cooler to the butcher without much lifting. Сразу вижу, что над нами подвесной транспортер вроде тех, которые на бойне, - ролики на рельсах, чтобы перевозить туши от холодильника к мяснику, не особенно утруждаясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x