Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two guys in slacks, white shirts with the sleeves turned back, and thin black ties are leaning on the catwalk above our beds, gesturing to each other as they talk, cigarettes in long holders tracing lines of red light. Двое в брюках, белых рубашках с засученными рукавами и узких черных галстуках стоят над нашими кроватями, прислонясь к перилам железного мостика, разговаривают, жестикулируют, сигареты в длинных мундштуках рисуют огненные красные петли.
They're talking but you can't make out the words above the measured roar rising all around them. Они разговаривают, но слова их тонут в размеренном грохоте зала.
One of the guys snaps his fingers, and the nearest workman veers in a sharp turn and sprints to his side. Один щелкнул пальцами, и ближайший рабочий круто поворачивается и подбегает к нему.
The guy points down at one of the beds with his cigarette holder, and the worker trots off to the steel stepladder and runs down to our level, where he goes out of sight between two transformers huge as potato cellars. Тот показывает мундштуком на одну из кроватей, рабочий - рысью к стальному трапу, сбегает к нам, скрывается между двумя трансформаторами, громадными, как картофельные погреба.
When that worker appears again he's pulling a hook along the trestle overhead and taking giant strides as he swings along it. Появляется снова, тащит крюк, подвешенный к потолочному рельсу, держась за крюк, несется гигантскими шагами мимо моей кровати.
He passes my bed and a furnace whooping somewhere suddenly lights his face up right over mine, a face handsome and brutal and waxy like a mask, wanting nothing. И ревущая где-то топка вдруг освещает его лицо прямо надо мной. Лицо красивое, грубое и восковое, как маска, оно ничего не хочет.
I've seen a million faces like it. Я видел миллионы таких лиц.
He goes to the bed and with one hand grabs the old Vegetable Blastic by the heel and lifts him straight up like Blastic don't weigh more'n a few pounds; with the other hand the worker drives the hook through the tendon back of the heel, and the old guy's hanging there upside down, his moldy face blown up big, scared, the eyes scummed with mute fear. Подходит к кровати, одной рукой хватает старого овоща бластика за пятку и поднимает в воздух, как будто бластик весит килограмма два; другой рукой рабочий всаживает крюк под пяточное сухожилие, и старикан уже висит вниз головой, его замшелое лицо разбухло, полно страха, глаза налиты немым ужасом.
He keeps flapping both arms and the free leg till his pajama top falls around his head. Он машет обеими руками и свободной ногой, и полы пижамы сваливаются ему на голову.
The worker grabs the top and bunches and twists it like a burlap sack and pulls the trolley clicking back over the trestle to the catwalk and looks up to where those two guys in white shirts are standing. Рабочий хватает пижамную куртку, комкает и скручивает, как горловину мешка, тянет тележку с подвешенным грузом к мостику и поднимает голову к двоим в белых рубашках.
One of the guys takes a scalpel from a holster at his belt. Один вынимает скальпель из ножен на поясе.
There's a chain welded to the scalpel. К скальпелю приварена цепь.
The guy lowers it to the worker, loops the other end of the chain around the railing so the worker can't run off with a weapon. Он спускает скальпель рабочему, а другой конец цепи захлестывает за поручень, чтобы рабочий не убежал с оружием.
The worker takes the scalpel and slices up the front of old Blastic with a clean swing and the old man stops thrashing around. Рабочий берет скальпель, одним движением взрезает бластика вдоль груди, и старик перестает биться.
I expect to be sick, but there's no blood or innards falling out like I was looking to see - just a shower of rust and ashes, and now and again a piece of wire or glass. Я боюсь, что меня затошнит, но потроха не вываливаются, как я думал, кровь не течет -только сыплется струей зола и ржавчина, изредка мелькнет проводок или стекляшка.
Worker's standing there to his knees in what looks like clinkers. Рабочий уже по колено в этой трухе, похожей на окалину.
A furnace got its mouth open somewhere, licks up somebody. Где-то топка разевает пасть, слизывает кого-то.
I think about jumping up and running around and waking up McMurphy and Harding and as many of the guys as I can, but there wouldn't be any sense in it. Я хочу вскочить, побежать и разбудить Макмерфи, Хардинга, всех, кого можно, но смысла нет.
If I shook somebody awake he'd say, Why you crazy idiot, what the hell's eating you? Растрясу кого-нибудь, а он скажет: ну ты, дурак ненормальный, чего загоношился?
And then probably help one of the workers lift me onto one of those hooks himself, saying, How about let's see what the insides of an Indian are like? Пожалуй, еще поможет рабочему вздернуть и меня на такой крюк, скажет: а ну посмотрим, что у индейцев внутри.
I hear the high, cold, whistling wet breath of the fog machine, see the first wisps of it come seeping out from under McMurphy's bed. Слышу свистящий холодный влажный выдох туманной машины, первые струйки выползают из-под кровати Макмерфи.
I hope he knows enough to hide in the fog. Даст бог, сообразит спрятаться в тумане.
I hear a silly prattle reminds me of somebody familiar, and I roll enough to get a look down the other way. Слышу дурацкую болтовню, напоминает кого-то знакомого, немного поворачиваюсь, чтобы посмотреть в другую сторону.
It's the hairless Public Relation with the bloated face, that the patients are always arguing about why it's bloated. Это лысый по связям с общественностью, лицо набрякшее, больные еще всегда спорят, почему оно набрякло.
"I'll say he does," they'll argue. "Я бы сказал, что носит", - спорят они.
"Me, I'll say he doesn't; you ever hear of a guy really who wore one?" "А я скажу, нет; ты когда-нибудь слышал, чтобы мужик носил?"
"Yeh, but you ever hear of a guy like him before?" "Это да, но ты когда-нибудь слышал про такого мужика, как он?"
The first patient shrugs and nods, Первый больной пожимает плечами, кивает:
"Interesting point." "Интересный довод".
Now he's stripped except for a long undershirt with fancy monograms sewed red on front and back. Сейчас он раздет, на нем только длинная нижняя рубашка с диковинными красными монограммами на груди и спине.
And I see once and for all (the undershirt rides up his back some as he comes walking past, giving me a peek) that he definitely does wear one, laced so tight it might blow up any second. И наконец-то я вижу (рубашка чуть задралась сзади, когда он проходит мимо, глянув на меня), что он в самом деле носит, зашнурован так туго, что вот-вот, кажется, лопнет.
And dangling from the stays he's got half a dozen withered objects, tied by the hair like scalps. А к корсету подвешено с пяток вяленых штучек, подвешены за волосы, как скальпы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x