Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, sir, win a few, lose the rest is what I say." He shakes his head so forlorn. "I don't know - I was always a pretty shrewd customer at twenty-one, but you birds may just be too tough for me. - Ну, уважаемые, как говорится, немного выиграл, остальное проиграл. - Очень грустно качает головой. - Не знаю... В очко я всегда был специалист, но, видно, вы, ребята, чересчур востры для меня.
You got some kinda uncanny knack, makes a man leery of playing against such sharpies for real money tomorrow." У вас какие-то жуткие уловки, человеку прямо не терпится сыграть завтра с такими арапами на живые деньги.
He isn't even kidding himself into thinking they fall for that. Он ни секунды не думает, что они клюнут на это.
He let them win, and every one of us watching the game knows it. Он дал им выиграть, и все мы, наблюдавшие за игрой, это понимаем.
So do the players. Игроки тоже понимают.
But there still isn't a man raking his pile of cigarettes -cigarettes he didn't really win but only won back because they were his in the first place - that doesn't have a smirk on his face like he's the toughest gambler on the whole Mississippi. Но у тех, кто сейчас сгребает к себе сигареты - не выигранные, а только отыгранные, потому что это с самого начала были их сигареты, - у всех до одного такая усмешка на лице, как будто они самые ловкие шулеры на Миссисипи.
The fat black boy and a black boy named Geever run us out of the day room and commence turning lights off with a little key on a chain, and as the ward gets dimmer and darker the eyes of the little birthmarked nurse in the station get bigger and brighter. Толстый санитар и санитар, которого зовут Гивер, выгоняют нас из дневной комнаты и начинают выключать лампы ключиком на цепочке, и чем гуще сумерки в отделении, тем больше и ярче становятся глаза у маленькой сестры с родимым пятном.
She's at the door of the glass station, issuing nighttime pills to the men that shuffle past her in a line, and she's having a hard time keeping straight who gets poisoned with what tonight. Она в дверях стеклянного поста выдает ночные облатки, больные проходят очередью, и она изо всех сил старается не спутать, кого чем травить сегодня.
She's not even watching where she pours the water. Не смотрит даже, куда льет воду.
What has distracted her attention this way is that big redheaded man with the dreadful cap and the horrible-looking scar, coming her way. А отвлекает так ее внимание этот рыжий детина с отвратительным шрамом, в ужасной шапочке - он приближается к ней.
She's watching McMurphy walk away from the card table in the dark day room, his one horny hand twisting the red tuft of hair that sticks out of the little cup at the throat of his work-farm shirt, and I figure by the way she rears back when he reaches the door of the station that she's probably been warned about him beforehand by the Big Nurse. ("Oh, one more thing before I leave it in your hands tonight, Miss Pilbow; that new man sitting over there, the one with the garish red sideburns and facial lacerations - I've reason to believe he is a sex maniac.") Она увидела, что Макмерфи отходит от картежного стола в темной комнате, крутя мозолистыми пальцами клок шерсти, высунувшийся из расстегнутого ворота лагерной рубашки, и по тому, как она отпрянула, когда он подошел к двери поста, я догадываюсь, что старшая сестра, наверно, ее предупредила. ("Да, перед тем, как сдать вам отделение, мисс Пилбоу, еще одна деталь: новый пациент - вон он сидит, вон тот, с вульгарными рыжими баками и рваной раной на лице, - у меня есть все основания полагать, что он сексуальный маньяк".)
McMurphy sees how she's looking so scared and big-eyed at him, so he sticks his head in the station door where she's issuing pills, and gives her a big friendly grin to get acquainted on. Макмерфи заметил, что она смотрит на него большими испуганными глазами, поэтому просовывает голову в дверь поста и для знакомства улыбается ей широкой дружелюбной улыбкой.
This flusters her so she drops the water pitcher on her foot. Она приходит в смятение и роняет на ногу графин с водой.
She gives a cry and hops on one foot, jerks her hand, and the pill she was about to give me leaps out of the little cup and right down the neck of her uniform where that birthmark stain runs like a river of wine down into a valley. Она вскрикивает, прыгает на одной ноге, дергает рукой, и облатка, которую она мне протягивала, вылетает из стаканчика прямо ей за ворот, туда, где родимое пятно сбегает, как винная речка, в долину.
"Let me give you a hand, ma'am." - Сестра, позвольте вам помочь.
And that very hand comes through the station door, scarred and tattooed and the color of raw meat. И рука цвета сырого мяса, вся в шрамах и наколках, лезет в дверь поста.
"Stay back! - Не входите!
There are two aides on the ward with me!" Со мной в отделении два санитара!
She rolls her eyes for the black boys, but they are off tying Chronics in bed, nowhere close enough to help in a hurry. McMurphy grins and turns the hand over so she can see he isn't holding a knife. Она скашивает глаза на санитаров, но они далеко, привязывают хроников к кроватям и быстро прийти на помощь не успеют. Макмерфи ухмыляется и переворачивает ладонь -показывает, что он без ножа.
All she can see is the light shining off the slick, waxy, callused palm. Она видит только тусклый восковой блеск мозолистой кожи.
"All I mean to do, miss, is to-" - Сестра, я ничего не хотел, просто...
"Stay back! - Не входите!
Patients aren't allowed to enter the - Oh, stay back, I'm a Catholic!" and straightaway jerks at the gold chain around her neck so a cross flies out from between her bosoms, slingshots the lost pill up in the air! McMurphy strikes at the air right in front of her face. Пациентам запрещено входить в... Ой, не входите, я католичка! - И дергает цепочку на шее так, что крестик вылетает из-за пазухи и выстреливает вверх пропавшей облаткой! Макмерфи взмахивает рукой перед самым ее носом.
She screams and pops the cross in her mouth and clinches her eyes shut like she's about to get socked, stands like that, paper-white except for that stain which turns darker than ever, as though it sucked the blood from all the rest of her body. Она визжит, сует крестик в рот и зажмуривается, словно сейчас ее оглоушат, и так замирает, белая, как бумага, если не считать родимого пятна - а оно стало еще темнее, будто всосало в себя всю кровь из тела.
When she finally opens her eyes again there's that callused hand right in front of her with my little red capsule sitting in it. Когда она наконец открывает глаза, прямо перед ними все та же мозолистая рука и на ней - красная облатка.
"- was to pick up your waterin' can you dropped." He holds that out in the other hand. - ...Поднять эту лейку, что вы уронили. - И подает другой рукой.
Her breath comes out in a loud hiss. Воздух выходит из сестры с громким свистом.
She takes the can from him. Она берет у него графин.
"Thank you. - Спасибо.
Good night, good night," and closes the door in the next man's face, no more pills tonight. Спокойной ночи, спокойной ночи. - И закрывает дверь перед носом следующего, с облатками на сегодня все.
In the dorm McMurphy tosses the pill on my bed. В спальне Макмерфи бросает облатку мне на постель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x