Then, till night, we eat and shower and go back to sit in the day room. |
Потом до отбоя мы едим, моемся в душе и опять сидим в дневной комнате. |
Old Blastic, the oldest Vegetable, is holding his stomach and moaning. |
Старик бластик, старейший овощ, держится за живот и стонет. |
George (the black boys call him Ruba-dub) is washing his hands in the drinking fountain. |
Джордж (санитары зовут его рукомойник) моет руки в фонтанчике для питья. |
The Acutes sit and play cards and work at getting a picture on our TV set by carrying the set every place the cord will reach, in search of a good beam. |
Острые сидят, играют в карты и таскают с места на место телевизор, куда позволяет шнур, пробуют получить хорошую картинку. |
The speakers in the ceiling are still making music. |
Громкоговорители в потолке все еще играют музыку. |
The music from the speakers isn't transmitted in on a radio beam is why the machinery don't interfere. |
Музыку эту передают не по радио, вот почему нет помех от аппаратуры в стенах. |
The music comes off a long tape from the Nurses' Station, a tape we all know so well by heart that there don't any of us consciously hear it except new men like McMurphy. |
Музыка идет с поста, она записана на большой бобине, всю пленку мы знаем наизусть, и никто ее уже не слушает, кроме новеньких вроде Макмерфи. |
He hasn't got used to it yet. |
Он еще не привык. |
He's dealing blackjack for cigarettes, and the speaker's right over the card table. |
Он играет в очко на сигареты, а динамик - прямо над картежным столом. |
He's pulled his cap way forward till he has to lean his head back and squint from under the brim to see his cards. |
Шапочку он натянул почти на нос и, чтобы увидеть свои карты, задирает голову и смотрит из-под нее. |
He holds a cigarette between his teeth and talks around it like a stock auctioneer I saw once in a cattle auction in The Dalles. |
Он говорит, не вынимая сигареты изо рта, помню, так говорил один аукционер на скотной ярмарке в даллз-сити. |
"... hey-ya, hey-ya, come on, come on," he says, high, fast; |
- ...Эге-ге-гей, давайте, давайте, - говорит он быстро, пронзительно, - я слушаю вас, пижоны. |
"I'm waitin' on you suckers, you hit or you sit. |
Просим или мимо проносим? |
Hit, you say? well well well and with a king up the boy wants a hit. |
Просим, говоришь? Так, так, так, десяткой кверху, и мальчик еще просит. |
Whaddaya know. |
Скажи на милость. |
So Comin' at you and too bad, a little lady for the lad and he's over the wall and down the road, up the hill and dropped his load. |
Получай себе на чай, плохо твое дело, единожды восемь, доктора просим. Единожды девять, доктор едет. |
Comin' at you, Scanlon, and I wish some idiot in that nurses' hothouse would turn down that frigging music! |
Получай и ты, Сканлон, и хорошо бы какой-нибудь идиот в парнике у сестры привернул эту собачью музыку! |
Hooee! |
Уй! |
Does that thing play night and day, Harding? |
Хардинг, эта штука день и ночь играет? |
I never heard such a driving racket in my life." |
В жизни не слышал такого сумасшедшего грохота. |
Harding gives him a blank look. |
Хардинг смотрит на него с недоумением. |
"Exactly what noise is it you're referring to, Mr. McMurphy?" |
- О каком конкретно шуме вы говорите, мистер Макмерфи? |
"That damned radio. |
- Об этом собачьем радио. |
Boy. |
Ух! |
It's been going ever since I come in this morning. |
Как я пришел утром, с тех пор играет. |
And don't come on with some baloney that you don't hear it." |
Только не заливай мне, что ты его не слышишь. |
Harding cocks his ear to the ceiling. |
Хардинг поворачивает ухо к потолку. |
"Oh, yes, the so-called music. |
- А-а, да, это так называемая музыка. |
Yes, I suppose we do hear it if we concentrate, but then one can hear one's own heartbeat too, if he concentrates hard enough." He grins at McMurphy. "You see, that's a recording playing up there, my friend. |
Нет, мы, пожалуй слышим ее, когда сосредоточимся, но ведь и сердцебиение свое можно услышать, если сильно сосредоточиться. -Он с улыбкой смотрит на Макмерфи. - Понимаете, мой друг, это проигрывается запись. |
We seldom hear the radio. |
Радио мы редко слышим. |
The world news might not be therapeutic. |
Последние известия не всегда оказывают лечебное действие. |
And we've all heard that recording so many times now it simply slides out of our hearing, the way the sound of a waterfall soon becomes an unheard sound to those who live near it. |
А мы слышали эту запись столько раз, что она просто не задевает слуха, примерно так же, как не слышит шума человек, живущий у водопада. |
Do you think if you lived near a waterfall you could hear it very long?" |
Если бы вы жили у водопада, как думаете, вы бы долго его слышали? |
(I still hear the sound of the falls on the Columbia, always will - always - hear the whoop of Charley Bear Belly stabbed himself a big chinook, hear the slap of fish in the water, laughing naked kids on the bank, the women at the racks... from a long time ago.) |
(Я до сих пор слышу шум водопада на колумбии, всегда буду слышать... Всегда... Слышу, как гикнул Чарли Медвежий Живот, когда ударил острогой большую чавычу, плеск рыбины в воде, смех голых детей на берегу, женщин у сушильни... Вон с каких пор.) |
"Do they leave it on all the time, like a waterfall?" McMurphy says. |
- И она у них все время, как водопад? -Спрашивает Макмерфи. |
"Not when we sleep," Cheswick says, "but all the rest of the time, and that's the truth." |
- Когда спим - нет, - говорит Чесвик, - а все остальное время играет. |
"The hell with that. |
- Да пошли они. |
I'll tell that coon over there to turn it off or get his fat little ass kicked!" |
Сейчас скажу черному, чтобы выключил, а то получит! |
He starts to stand up, and Harding touches his arm. |
Он поднимается, Хардинг трогает его за руку. |
"Friend, that is exactly the kind of statement that gets one branded assaultive. |
- Друг мой, именно такое заявление расценивают как агрессивное. |
Are you so eager to forfeit the bet?" |
Вам не терпится проиграть спор? |
McMurphy looks at him. |
Макмерфи смотрит на него. |
"That's the way it is, huh? |
-Вот как, значит? |
A pressure game? |
Давит на мозги? |