Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Another thing: I'm in this place because that's the way I planned it, pure and simple, because it's a better place than a work farm. - И еще одно: я здесь потому, что сам так устроил, потому просто-напросто, что здесь лучше, чем в колонии.
As near as I can tell I'm no loony, or never knew it if I was. Сумасшедшим я сроду не был, по крайней мере за собой этого не замечал.
Your nurse don't know this; she's not going to be looking out for somebody coming at her with a trigger-quick mind like I obviously got. Сестра ваша думает по-другому; она не ожидает, что ей попадется человек с таким быстрым умом, как я.
These things give me an edge I like. Вот такой у меня козырь.
So I'm saying five bucks to each of you that wants it if I can't put a betsy bug up that nurse's butt within a week." Поэтому я говорю: пятерку каждому из вас, если я за неделю не насыплю ей соли на хвост.
"I'm still not sure I-" - Я все-таки не совсем...
"Just that. - Вот так.
A bee in her butt, a burr in her bloomers. Соли на хвост, перцу под нос.
Get her goat. Доведу ее.
Bug her till she comes apart at those neat little seams, and shows, just one time, she ain't so unbeatable as you think. Так укатаю, что она у меня лопнет по швам и покажет вам хоть разок, что она не такая непобедимая, как вы думаете.
One week. За неделю.
I'll let you be the judge whether I win or not." А выиграл я или нет, судить будешь ты.
Harding takes out a pencil and writes something on the pinochle pad. Хардинг достает карандаш и записывает что-то в картежном блокноте.
"Here. - Вот.
A lien on ten dollars of that money they've got drawing dust under my name over in Funds. Доверенность на десять долларов из моих денег, которые пылятся здесь в фонде.
It's worth twice that to me, my friend, to see this unlikely miracle brought off." Г отов уплатить вдвое, мой друг, лишь бы увидеть такое неслыханное чудо.
McMurphy looks at the paper and folds it. Макмерфи смотрит на листок и складывает его.
"Worth it to any of the rest of you birds?" - Кто еще готов уплатить за это?
Other Acutes line up now, taking turns at the pad. Острые выстраиваются в очередь к блокноту.
He takes the pieces of paper when they're finished, stacking them on his palm, pinned under a big stiff thumb. Он берет листки и складывает на ладони, прижимая загрубелым большим пальцем.
I see the pieces of paper crowd up in his hand. Пачечка на ладони растет.
He looks them over. Он оглядывает спорщиков.
"You trust me to hold the bets, buddies?" - Доверяете мне хранить расписки?
"I believe we can be safe in doing that," Harding says. "You won't be going any place for a while." 6 - Думаю, мы ничем не рискуем, - отвечает Хардинг. - В ближайшее время вы никуда от нас не денетесь.
One Christmas at midnight on the button, at the old place, the ward door blows open with a crash, in comes a fat man with a beard, eyes ringed red by the cold and his nose just the color of a cherry. Однажды в рождество, точно в полночь, в прежнем отделении дверь с грохотом распахивается и входит бородатый толстяк с красными от холода веками и вишневым носом.
The black boys get him cornered in the hall with flashlights. Черные санитары поймали его в коридоре лучами фонариков.
I see he's all tangled in the tinsel Public Relation has been stringing all over the place, and he's stumbling around in it in the dark. Я вижу, что он весь опутан мишурой, которую развесил повсюду этот по связям с общественностью, спотыкается из-за нее в темноте.
He's shading his red eyes from the flashlights and sucking on his mustache. Он заслоняет красные глаза от лучей и сосет усы.
"Ho ho ho," he says. "I'd like to stay but I must be hurrying along. - Хо-хо-хо, - говорит он. - Я бы с удовольствием остался, но надо бежать.
Very tight schedule, ya know. Понимаете, очень плотное расписание.
Ho ho. Хо-хо.
Must be going..." Тороплюсь...
The black boys move in with the flashlights. Санитары надвигаются с фонариками.
They kept him with us six years before they discharged him, clean-shaven and skinny as a pole. Его держали здесь шесть лет, пока не выпустили -бритого, тощего, как палка.
The Big Nurse is able to set the wall clock at whatever speed she wants by just turning one of those dials in the steel door; she takes a notion to hurry things up, she turns the speed up, and those hands whip around that disk like spokes in a wheel. Простым поворотом регулятора на стальной двери старшая сестра может пускать стенные часы с такой скоростью, как ей надо: захотелось ей ускорить жизнь, она пускает их быстрее, и стрелки вертятся на циферблате, как спицы в колесе.
The scene in the picture-screen windows goes through rapid changes of light to show morning, noon, and night - throb off and on furiously with day and dark, and everybody is driven like mad to keep up with that passing of fake time; awful scramble of shaves and breakfasts and appointments and lunches and medications and ten minutes of night so you barely get your eyes closed before the dorm light's screaming at you to get up and start the scramble again, go like a sonofabitch this way, going through the full schedule of a day maybe twenty times an hour, till the Big Nurse sees everybody is right up to the breaking point, and she slacks off on the throttle, eases off the pace on that clock-dial, like some kid been fooling with the moving-picture projection machine and finally got tired watching the film run at ten times its natural speed, got bored with all that silly scampering and insect squeak of talk and turned it back to normal. В окнах-экранах - быстрые смены освещения, утро, день, ночь - бешено мелькают свет и темнота, и все носятся как угорелые, чтобы поспеть за фальшивым временем; страшная сутолока помывок, завтраков, приемов у врача, обедов, лекарств и десятиминутных ночей, так что едва успеваешь закрыть глаза, как свет в спальне орет: вставай и снова крутись, как белка в колесе, пробегай распорядок целого дня раз по двадцать в час, покуда старшая сестра не увидит, что все уже на пределе, и сбросит газ, сбавит скорость на своем задающем циферблате, - как будто ребенок баловался с кинопроектором, и наконец ему надоело смотреть фильм, пущенный в десять раз быстрее, стало скучно от этого дурацкого мельтешения и насекомого писка голосов, и он пустил пленку с нормальной скоростью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x