Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Keep the old pinch on?" Прищемляет?
"That's the way it is." - Именно.
He slowly lowers himself back into his seat, saying, Макмерфи медленно опускается на стул и говорит:
"Horse muh-noo-ur." - Хреновина какая-то.
Harding looks about at the other Acutes around the card table. Хардинг оглядывает других острых вокруг картежного стола.
"Gentlemen, already I seem to detect in our redheaded challenger a most unheroic decline of his TV-cowboy stoicism." - Джентльмены, я уже замечаю в нашем рыжеволосом задире весьма негероический спад киноковбойского стоицизма.
He looks at McMurphy across the table, smiling, McMurphy nods at him and tips his head back for the wink and licks his big thumb. Улыбаясь, смотрит на Макмерфи через стол. Макмерфи кивает ему, потом задирает голову, чтобы подмигнуть, и слюнит большой палец.
"Well sir, of Professor Harding sounds like he's getting cocky. - Ага, наш профессор Хардинг, похоже, начал заноситься.
He wins a couple of splits and he goes to comin' on like a wise guy. Выиграл партию-другую и уже дерет нос.
Well well well; there he sits with a deuce showing and here's a pack of Mar-boros says he backs down. ... Whups, he sees me, okeedokee, Perfessor, here's a trey, he wants another, gets another deuce, try for the big five, Perfessor? Так, так, так, вот он сидит двойкой кверху, а вот пачка "Мальборо" показывает, что он пас. Ого, он даже ставит, ладненько, профессор, вот тебе тройка, он хочет еще, получай еще двойку, набираем целых пять, профессор?
Try for that big double pay, or play it safe? Будешь удваивать, или сыграем скромненько?
Another pack says you won't. Еще одна пачка говорит: удваивать не будем.
Well well well, the Perfessor sees me, this tells the tale, too bad, another lady and the Perfessor flunks his exams. ..." Так, так, так, профессор сравнивает, все понятно, дело швах, единожды восемь, и профессор на бобах...
The next song starts up from the speaker, loud and clangy and a lot of accordion. McMurphy takes a look up at the speaker, and his spiel gets louder and louder to match it. Из динамика - новая песня, громкая, с лязгом, много аккордеона. Макмерфи глянул на репродуктор и замолол громче прежнего, не уступает ему:
"... hey-ya hey-ya, okay, next, goddammit, you hit or you sit... comin at ya.J" - ...Эге-гей, следующий, черт возьми, берешь или дальше плывешь... Опа, держи...
Right up to the lights out at nine-thirty. И так - до девяти тридцати, когда погасили свет.
I could of watched McMurphy at that blackjack table all night, the way he dealt and talked and roped them in and led them smack up to the point where they were just about to quit, then backed down a hand or two to give them confidence and bring them along again. Я бы наблюдал за игрой Макмерфи всю ночь - как он сдает, болтает, заманивает их, доводит до того, что они уже готовы бросить, потом уступает партию или две, чтобы вернуть им уверенность, и тянет дальше.
Once he took a break for a cigarette and tilted back in his chair, his hands folded behind his head, and told the guys, Один раз во время перекура он отвалился вместе со стулом назад, закинул руки за голову и сказал:
"The secret of being a top-notch con man is being able to know what the mark wants, and how to make him think he's getting it. - В чем секрет хорошего афериста - он соображает, чего пижону надо и как внушить пижону, что он это получает.
I learned that when I worked a season on a skillo wheel in a carnival. Я это понял, когда работал лето на разъездных аттракционах.
You fe-e-el the sucker over with your eyes when he comes up and you say, Подходит к тебе фраер, ты щупаешь его глазами и говоришь:
'Now here's a bird that needs to feel tough.' "Ага, вот этот хочет думать про себя, что никому не даст спуску".
So every time he snaps at you for taking him you quake in your boots, scared to death, and tell him, И каждый раз, когда ты обдурил его и он на тебя рявкает, ты пугаешься до смерти, дрожишь, как заяц, и говоришь ему:
'Please, sir. No trouble. "Ради бога, уважаемый, не волнуйтесь.
The next roll is on the house, sir.' Следующая попытка за наш счет, уважаемый".
So the both of you are getting what you want." И оба получаете то, что вам надо.
He rocks forward, and the legs of his chair come down with a crack. Он наклоняется вперед, и передние ножки стула со стуком встают на пол.
He picks up the deck, zips his thumb over it, knocks the edge of it against the table top, licks his thumb and finger. Он берет колоду, с треском пропускает под большим пальцем, выравнивает о стол, слюнит два пальца.
"And what I deduce you marks need is a big fat pot to temptate you. - Про вас же, фраера, я понял, что вам нужна приманка в виде большого банка.
Here's ten packages on the next deal. Вот вам десять беленьких на кон.
Hey-yah, comin' at you, guts ball from here on out.!! Эге-гей, поехали, кому страшно, может не смотреть...
And throws back his head and laughs out loud at the way the guys hustled to get their bets down. Он закидывает голову и хохочет, глядя, как они торопятся делать ставки.
That laugh banged around the day room all evening, and all the time he was dealing he was joking and talking and trying to get the players to laugh along with him. Этот хохот гремел в комнате весь вечер, и, сдавая карты, он болтал и сыпал прибаутками, старался рассмешить игроков.
But they were all afraid to loosen up; it'd been too long. Но они боялись дать себе волю: давно отвыкли.
He gave up trying and settled down to serious dealing. Тогда он перестал смешить их и начал играть серьезно.
They won the deal off him a time or two, but he always bought it back or fought it back, and the cigarettes on each side of him grew in bigger and bigger pyramid stacks. Раза два они отбирали у него банк, но он тут же откупал его или отыгрывал, и штабеля сигарет по обе стороны от него росли и росли.
Then just before nine-thirty he started letting them win, lets them win it all back so fast they don't hardly remember losing. Потом, перед самым отбоем, он стал проигрывать, дал им все отыграть так быстро, что они и забыли о проигрышах.
He pays out the last couple of cigarettes and lays down the deck and leans back with a sigh and shoves the cap out of his eyes, and the game is done. Он расплачивается последними двумя сигаретами, кладет колоду, со вздохом откидывается назад, сдвигает с глаз шапочку, игра окончена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x