She's powerless unless you do something to honestly deserve the Disturbed Ward or EST. |
Пока вы не сделаете что-то в самом деле достойное буйного отделения или эш, она бессильна. |
If you're tough enough to keep her from getting to you, she can't do a thing." |
Если хватит характера и не дадите себя раздразнить, она ничего не сделает. |
"So if I behave myself and don't cuss her out-" |
- Значит, если буду хорошо себя вести и не буду материть ее... |
"Or cuss one of the aides out." |
- И материть санитаров. |
"- or cuss one of the aides out or tear up jack some way around here, she can't do nothing to me?" |
- ...И материть санитаров и вообще скандалить, она мне ничего не сделает? |
"Those are the rules we play by. |
- Да, это правила нашей игры. |
Of course, she always wins, my friend, always. |
Конечно, выигрывает всегда она - всегда, мой друг. |
She's impregnable herself, and with the element of time working for her she eventually gets inside everyone. |
Сама она неуязвима, и при том, что время работает на нее, она может растрепать любого. |
That's why the hospital regards her as its top nurse and grants her so much authority; she's a master at forcing the trembling libido out into the open-" |
Вот почему ее считают в больнице лучшей сестрой и дали ей такую власть: она мастер снимать покровы с трепещущего либидо... |
"The hell with that. |
- Плевал я на это. |
What I want to know is am I safe to try to beat her at her own game? |
Мне вот что надо знать: могу я без опаски сыграть с ней в эту игру? |
If I come on nice as pie to her, whatever else I insinuate, she ain't gonna get in a tizzy and have me electrocuted?" |
Если я буду шелковый, то из-за какого-нибудь там намека она не взовьется и не отправит меня на электрический стул? |
"You're safe as long as you keep control. |
- Пока вы владеете собой, вы в безопасности. |
As long as you don't lose your temper and give her actual reason to request the restriction of the Disturbed Ward, or the therapeutic benefits of Electro Shock, you are safe. |
Пока вы не сорветесь и не дадите ей настоящий повод потребовать для вас узды в виде буйного отделения или целительных благ электрошока, вы в безопасности. |
But that entails first and foremost keeping one's temper. |
Но это требует прежде всего самообладания. |
And you? |
А вы? |
With your red hair and black record? |
С вашими рыжими волосами и черным послужным списком? |
Why delude yourself?" |
Не тешьте себя иллюзиями. |
"Okay. |
- Хорошо. |
All right." McMurphy rubs his palms together. "Here's what I'm thinkin'. |
Ладно. - Макмерфи потирает руки. - Вот что я думаю. |
You birds seem to think you got quite the champ in there, don't you? |
Вы, чудаки, кажется, думаете, что она у вас прямо чемпионка. |
Quite the - what did you call her? - sure, impregnable woman. |
Прямо - как ты ее назвал? - Ага, неуязвимая женщина. |
What I want to know is how many of you are dead sure enough to put a little money on her?" |
Интересно знать, сколько из вас так крепко уверены в ней, что готовы поставить на нее денежку? |
"Dead sure enough...?" |
-Так крепко уверены?.. |
"Just what I said: any of you sharpies here willing to take my five bucks that says that I can get the best of that woman - before the week's up - without her getting the best of me? |
- Ну да, я говорю: кто из вас, жучки, хочет отобрать у меня пятерку, которой я ручаюсь за то, что сумею до конца недели достать эту бабу, а она меня не достанет? |
One week, and if I don't have her to where she don't know whether to shit or go blind, the bet is yours." |
Через неделю она у меня на стену полезет; не сумею - деньги ваши. |
"You're betting on this?" Cheswick is hopping from foot to foot and rubbing his hands together like McMurphy rubs his. |
- Предлагаете такой спор? - Чесвик переминается с ноги на ногу и потирает руки, как Макмерфи. |
"You're damned right." |
- Да, такой. |
Harding and some of the others say that they don't get it. |
Хардинг и еще двое-трое говорят, что им непонятно. |
"It's simple enough. |
- Очень просто. |
There ain't nothing noble or complicated about it. |
Ничего тут нет благородного и сложного. |
I like to gamble. |
Я люблю играть. |
And I like to win. |
И люблю выигрывать. |
And I think I can win this gamble, okay? |
И думаю, что тут я выиграю, так? |
It got so at Pendleton the guys wouldn't even lag pennies with me on account of I was such a winner. |
В пендлтоне дошло до того, что ребята на цент не хотели со мной спорить - так я у них выигрывал. |
Why, one of the big reasons I got myself sent here was because I needed some new suckers. |
Между прочим, я потому еще сюда устроился, что мне нужны были свежие лопухи. |
I'll tell you something: I found out a few things about this place before I came out here. |
Скажу вам: раньше чем наладиться сюда, я кое-что узнал про вашу лавочку. |
Damn near half of you guys in here pull compensation, three, four hundred a month and not a thing in the world to do with it but let it draw dust. |
Чуть ли не половина из вас получает пособие, три-четыре сотни в месяц, и деньги только пылятся, истратить их не на что. |
I thought I might take advantage of this and maybe make both our lives a little more richer. |
Я решил этим попользоваться и, может быть, немного скрасить жизнь и себе и вам. |
I'm starting level with you. |
Морочить вас не буду. |
I'm a gambler and I'm not in the habit of losing. |
Я игрок и проигрывать не привык. |
And I've never seen a woman I thought was more man than me, I don't care whether I can get it up for her or not. |
И я сроду не видел бабы, чтобы была большим мужиком, чем я. Неважно, сгодится она для меня или нет. |
She may have the element of time, but I got a pretty long winning streak goin' myself." |
На нее, может, время работает, зато у меня довольно давно полоса везения. |
He pulls off his cap, spins it on his finger, and catches it behind his back in his other band, neat as you please. |
Он стаскивает шапочку, раскручивает ее на пальце и с легкостью ловит сзади другой рукой. |