Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She's powerless unless you do something to honestly deserve the Disturbed Ward or EST. Пока вы не сделаете что-то в самом деле достойное буйного отделения или эш, она бессильна.
If you're tough enough to keep her from getting to you, she can't do a thing." Если хватит характера и не дадите себя раздразнить, она ничего не сделает.
"So if I behave myself and don't cuss her out-" - Значит, если буду хорошо себя вести и не буду материть ее...
"Or cuss one of the aides out." - И материть санитаров.
"- or cuss one of the aides out or tear up jack some way around here, she can't do nothing to me?" - ...И материть санитаров и вообще скандалить, она мне ничего не сделает?
"Those are the rules we play by. - Да, это правила нашей игры.
Of course, she always wins, my friend, always. Конечно, выигрывает всегда она - всегда, мой друг.
She's impregnable herself, and with the element of time working for her she eventually gets inside everyone. Сама она неуязвима, и при том, что время работает на нее, она может растрепать любого.
That's why the hospital regards her as its top nurse and grants her so much authority; she's a master at forcing the trembling libido out into the open-" Вот почему ее считают в больнице лучшей сестрой и дали ей такую власть: она мастер снимать покровы с трепещущего либидо...
"The hell with that. - Плевал я на это.
What I want to know is am I safe to try to beat her at her own game? Мне вот что надо знать: могу я без опаски сыграть с ней в эту игру?
If I come on nice as pie to her, whatever else I insinuate, she ain't gonna get in a tizzy and have me electrocuted?" Если я буду шелковый, то из-за какого-нибудь там намека она не взовьется и не отправит меня на электрический стул?
"You're safe as long as you keep control. - Пока вы владеете собой, вы в безопасности.
As long as you don't lose your temper and give her actual reason to request the restriction of the Disturbed Ward, or the therapeutic benefits of Electro Shock, you are safe. Пока вы не сорветесь и не дадите ей настоящий повод потребовать для вас узды в виде буйного отделения или целительных благ электрошока, вы в безопасности.
But that entails first and foremost keeping one's temper. Но это требует прежде всего самообладания.
And you? А вы?
With your red hair and black record? С вашими рыжими волосами и черным послужным списком?
Why delude yourself?" Не тешьте себя иллюзиями.
"Okay. - Хорошо.
All right." McMurphy rubs his palms together. "Here's what I'm thinkin'. Ладно. - Макмерфи потирает руки. - Вот что я думаю.
You birds seem to think you got quite the champ in there, don't you? Вы, чудаки, кажется, думаете, что она у вас прямо чемпионка.
Quite the - what did you call her? - sure, impregnable woman. Прямо - как ты ее назвал? - Ага, неуязвимая женщина.
What I want to know is how many of you are dead sure enough to put a little money on her?" Интересно знать, сколько из вас так крепко уверены в ней, что готовы поставить на нее денежку?
"Dead sure enough...?" -Так крепко уверены?..
"Just what I said: any of you sharpies here willing to take my five bucks that says that I can get the best of that woman - before the week's up - without her getting the best of me? - Ну да, я говорю: кто из вас, жучки, хочет отобрать у меня пятерку, которой я ручаюсь за то, что сумею до конца недели достать эту бабу, а она меня не достанет?
One week, and if I don't have her to where she don't know whether to shit or go blind, the bet is yours." Через неделю она у меня на стену полезет; не сумею - деньги ваши.
"You're betting on this?" Cheswick is hopping from foot to foot and rubbing his hands together like McMurphy rubs his. - Предлагаете такой спор? - Чесвик переминается с ноги на ногу и потирает руки, как Макмерфи.
"You're damned right." - Да, такой.
Harding and some of the others say that they don't get it. Хардинг и еще двое-трое говорят, что им непонятно.
"It's simple enough. - Очень просто.
There ain't nothing noble or complicated about it. Ничего тут нет благородного и сложного.
I like to gamble. Я люблю играть.
And I like to win. И люблю выигрывать.
And I think I can win this gamble, okay? И думаю, что тут я выиграю, так?
It got so at Pendleton the guys wouldn't even lag pennies with me on account of I was such a winner. В пендлтоне дошло до того, что ребята на цент не хотели со мной спорить - так я у них выигрывал.
Why, one of the big reasons I got myself sent here was because I needed some new suckers. Между прочим, я потому еще сюда устроился, что мне нужны были свежие лопухи.
I'll tell you something: I found out a few things about this place before I came out here. Скажу вам: раньше чем наладиться сюда, я кое-что узнал про вашу лавочку.
Damn near half of you guys in here pull compensation, three, four hundred a month and not a thing in the world to do with it but let it draw dust. Чуть ли не половина из вас получает пособие, три-четыре сотни в месяц, и деньги только пылятся, истратить их не на что.
I thought I might take advantage of this and maybe make both our lives a little more richer. Я решил этим попользоваться и, может быть, немного скрасить жизнь и себе и вам.
I'm starting level with you. Морочить вас не буду.
I'm a gambler and I'm not in the habit of losing. Я игрок и проигрывать не привык.
And I've never seen a woman I thought was more man than me, I don't care whether I can get it up for her or not. И я сроду не видел бабы, чтобы была большим мужиком, чем я. Неважно, сгодится она для меня или нет.
She may have the element of time, but I got a pretty long winning streak goin' myself." На нее, может, время работает, зато у меня довольно давно полоса везения.
He pulls off his cap, spins it on his finger, and catches it behind his back in his other band, neat as you please. Он стаскивает шапочку, раскручивает ее на пальце и с легкостью ловит сзади другой рукой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x