This is the third girl in a year you got caught with!" |
В этом году ты уже третий раз влипаешь в историю с девками. |
It didn't make any difference to him that the girl had died. |
Тот факт, что девушка умерла, не имел для него никакого значения. |
It was the twenty grand. |
Только двадцать тысяч. |
But then I realized it wasn't the money, either. |
И вдруг я понял, что дело не только в деньгах. |
It went far deeper than that. |
Все было гораздо глубже. |
The bitterness that had crept into his voice was the tip-off. |
Горечь так и сквозила в его голосе. |
I looked at him with a sudden understanding. |
Я посмотрел на него другими глазами. |
My father was getting old and it was eating out his gut. |
Отец состарился, и эта мысль терзала его. |
Rina must have been at him again. |
Ему хотелось, чтобы Рина была с ним. |
More than a year had passed since the big wedding in Reno and nothing had happened. |
Больше года прошло со дня свадьбы, но между ними так ничего и не произошло. |
I turned and started for the door without speaking. |
Я повернулся и молча подошел к двери. |
Father yelled after me. |
Вслед раздался резкий крик отца: |
"Where do you think you're going?" |
- И куда ты думаешь направиться? |
I looked back at him. |
Обернувшись, я посмотрел на него. |
"Back to L.A. |
- Назад в Лос-Анджелес. |
You don't need me to make up your mind. |
Ты можешь принять решение и без меня. |
You're either going to pay them off or you're not. It doesn't make any difference to me. |
Мне все равно, собираешься ты платить или нет. |
Besides, I got a date." |
У меня свидание. |
He came around the desk after me. |
Он выбежал за мной из-за стола. |
"What for?" he shouted. "To knock up another girl?" |
- Для чего?! - заорал он. - Чтобы трахнуть еще одну девку? |
I faced him squarely. |
Я стоял прямо напротив него. |
I had enough of his crap. |
Все это мне уже порядком надоело. |
"Stop complaining, old man. |
- Прекрати ныть, старик. |
You ought to be glad that someone in your family still has balls. |
Ты должен радоваться, что хоть у кого-то в нашей семье есть кое-что в штанах. |
Otherwise, Rina might think there was something wrong with all of us!" |
Иначе Рина может подумать, что из нас никто не может... |
His face twisted with rage. He lifted both hands as if to strike me. |
Его лицо исказилось от гнева, он вкскинул обе руки, как будто собирался ударить меня. |
His lips drew back tightly across his teeth in a snarl, the veins in his forehead stood out in red, angry welts. |
Губы судорожно сомкнулись, вены на лбу превратились в красные рубцы. |
Then, suddenly, as an electric switch cuts off the light, all expression on his face vanished. |
Внезапно, словно щелкнул выключатель, с его лица исчезло всякое выражение. |
He staggered and pitched forward against me. |
Он зашатался и стал падать на меня. |
By reflex, my arms came out and I caught him. |
Инстинктивно я подхватил его. |
For a brief moment, his eyes were clear, looking into mine. His lips moved. |
На секунду его взгляд, устремленный на меня, просветлел, губы прошептали: |
"Jonas - my son." |
- Джонас - мой сын. |
Then his eyes clouded and his full weight came on me and he slid to the floor. |
Затем глаза его закрылись, тело обмякло и соскользнуло на пол. |
I looked down at him. |
Я опустил взгляд. |
I knew he was dead even before Nevada rolled him over and tore open his shirt. |
Прежде, чем Невада перевернул отца на спину и торопливо расстегнул рубашку, я уже знал, что он мертв. |
Nevada was kneeling on the floor beside my father's body, McAllister was on the telephone calling for a doctor and I was picking up the bottle of Jack Daniel's when Denby came in through the door. |
Невада стоял на коленях возле тела, Макаллистер звонил доктору, я откупоривал бутылку "Джек Дэниелз". В этот момент в кабинет вошел Денби. |
He shrank back against the door, the papers in his hand trembling. |
Он попятился к двери, бумаги в его руках задрожали. |
"My God, Junior," he said in a horrified voice. His eyes lifted from the floor to me. "Who's going to sign the German contracts?" |
- Боже мой, малыш, - проговорил он надтреснуто и, оторвав глаза от пола, посмотрел на меня. - А кто теперь подпишет контракты с Германией? |
I glanced over at McAllister. |
Я взглянул на Макаллистера. |
He nodded imperceptibly. |
Он незаметно кивнул. |
"I am," I answered. |
- Я подпишу. |
Down on the floor, Nevada was closing my father's eyes. |
На полу Невада закрывал отцу глаза. |
I put down the bottle of whisky unopened and looked back at Denby. |
Я отставил в сторону нераспечатанную бутылку виски и повернулся к Денби: |
"And stop calling me Junior," I said. |
- И прекратите называть меня малышом. |
4. |
4. |
BY THE TIME THE DOCTOR CAME, WE HAD LIFTED my father's body to the couch and covered it with a blanket. |
К моменту прихода доктора мы уложили отца на диван и накрыли одеялом. |
The doctor was a thin, sturdy man, bald, with thick glasses. |
Доктор был худым лысым мужчиной и носил очки с толстыми стеклами. |
He lifted the blanket and looked. He dropped the blanket. |
Он приподнял одеяло, посмотрел на село, опустил одеяло и сказал: |
"He's dead, all right." |
- Да, он мертв. |
I didn't speak. |
Я молча раскачивался в отцовском кресле. |
It was McAllister who asked the question while I swung to and fro in my father's chair. |
Макаллистер задал вопрос: |
"Why?" |
- От чего? |
The doctor came toward the desk. |
Доктор подошел к столу. |