Room nine-o-one." |
"Вествуд", комната девятьсот один. |
"Get back into bed. I'll be right down." |
- Ложись в постель, я сейчас буду. |
"Please hurry, Joney. |
- Пожалуйста, поторопись, Джони. |
Please." |
Пожалуйста. |
The Westwood is a commercial hotel in downtown LA. |
Отель "Вествуд" располагался на окраине Лос-Анджелеса. |
Nobody even looked twice when I went up in the elevator without announcing myself at the desk. |
Никто даже не успел моргнуть, как я, не назвав себя, пронесся мимо конторки портье к лифту. |
I stopped in front of Room 901 and tried the door. |
Остановился у номера 901 и толкнул дверь. |
It was unlocked. I went in. |
Она не была заперта, и я вошел в номер. |
I never saw so much blood in my life. |
В своей жизни я никогда не видел так много крови. |
It was all over the cheap carpeting on the floor, the chair in which she had sat when she called me, the white sheets on the bed. |
Кровь была повсюду: на дешевом коврике на полу, в кресле, в котором она сидела, когда звонила мне, на белых простынях. |
She was lying on the bed and her face was as white as the pillow under her head. |
Она лежала на кровати, и лицо ее было такого же белого цвета, как и подушка под головой. |
Her eyes had been closed but they flickered open when I came over. |
При моем приближении глаза ее приоткрылись. |
Her lips moved but no sound came out. |
Губы шевелились, но из них не вырвалось ни звука. |
I bent over her. |
Я присел рядом. |
"Don't try to talk, baby. |
- Не пытайся говорить, девочка. |
I'll get a doctor. |
Я пошлю за доктором. |
You're gonna be all right." |
Все будет хорошо. |
She closed her eyes and I went over to the phone. |
Она закрыла глаза, а я направился к телефону. |
There was no use in just calling a doctor. |
Однако в звонке доктору не было никакого смысла. |
My father wasn't going to be happy if I got our name into the papers again. |
Мой отец явно не обрадовался бы, если из-за меня наша фамилия снова попала бы на страницы газет. |
I called McAllister. He was the attorney who handled the firm's business in California. |
Я позвонил адвокату Макаллистеру, который вел дела компании в Калифорнии. |
His butler called him to the phone. |
Дворецкий позвал его к телефону. |
I tried to keep my voice calm. |
Я постарался говорить спокойно: |
"I need a doctor and an ambulance quick." |
- Мне срочно нужен доктор и карета скорой помощи. |
In less than a moment, I understood why my father used Mac. |
Менее чем через секунду я понял, почему мой отец пользуется услугами Макаллистера. |
He didn't waste any time on useless questions. Just where, when and who. |
Он не стал тратить время на бесполезные вопросы, а только поинтересовался: где, когда и кто. |
No why. |
И никаких почему. |
His voice was precise. |
Его голос прозвучал отчетливо: |
"A doctor and an ambulance will be there in ten minutes. |
- Доктор и скорая помощь будут там через десять минут. |
I advise you to leave now. |
А тебе я советую сейчас уйти. |
There's no point in your getting any more involved than you are." |
Больше ты уже ничего сделать не сможешь. |
I thanked him and put down the phone. I glanced over at the bed. |
Я поблагодарил его, опустил трубку и взглянул на кровать. |
Her eyes were closed and she appeared to be sleeping. |
Глаза ее были закрыты, и казалось, что она спит. |
I started for the door and her eyes opened. |
Когда я направился к двери, она открыла глаза. |
"Don't go, Joney. |
- Не уходи, Джони. |
I'm afraid." |
Я боюсь. |
I went back to the bed and sat down beside it. I took her hand and she closed her eyes again. |
Я вернулся к кровати, сел рядом с ней и взял ее руку. При этом глаза ее снова закрылись. |
The ambulance was there in ten minutes. And she didn't let go of my hand until we'd reached the hospital. |
Скорая помощь прибыла через десять минут, и она не отпускала мою руку, пока мы не приехали в больницу. |
3. |
3. |
I WALKED INTO THE FACTORY AND THE NOISE and the smell closed in on me like a cocoon. |
Когда я вошел в здание фабрики, шум и запах сомкнулись вокруг меня, словно кокон. |
I could feel the momentary stoppage of work as I walked by and I could hear the subdued murmur of voices following me. |
Работа моментально прекратилась, и послышались приглушенные голоса: |
"El hijo." |
"Сынок". |
The son. |
Сынок. |
That was how they knew me. |
Так они меня называли. |
They spoke of me with a fondness and a pride, as their ancestors had of the children of their patrones. |
Они говорили обо мне с теплотой и гордостью, как их предки о детях своих господ. |
It gave them a sense of identity and belonging that helped make up for the meager way in which they had to live. |
Это рождало в них чувство солидарности и родства, помогавшее примириться с той скудной и однообразной жизнью, которой они вынуждены были жить. |
I walked past the mixing vats, the presses and the molds and reached the back stairway to my father's office. |
Я миновал смешивающие чаны, прессы, формы и подошел к задней лестнице, ведущей в контору. |
I started up the steps and looked back at them. |
Поднимаясь по ступенькам, я оглянулся. |
A hundred faces smiled up at me. |
Мне улыбались сотни лиц. |
I waved my hand and smiled back at them in the same way I had always done, ever since I first climbed those steps when I was a kid. |
Я помахал рукой и улыбнулся в ответ точно так, как я всегда делал это с тех пор, когда впервые поднялся ребенком по этим ступеням. |