• Пожаловаться

Гарольд Роббинс: Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарольд Роббинс: Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс: другие книги автора


Кто написал Саквояжники - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Room nine-o-one.""Вествуд", комната девятьсот один.
"Get back into bed. I'll be right down."- Ложись в постель, я сейчас буду.
"Please hurry, Joney.- Пожалуйста, поторопись, Джони.
Please."Пожалуйста.
The Westwood is a commercial hotel in downtown LA.Отель "Вествуд" располагался на окраине Лос-Анджелеса.
Nobody even looked twice when I went up in the elevator without announcing myself at the desk.Никто даже не успел моргнуть, как я, не назвав себя, пронесся мимо конторки портье к лифту.
I stopped in front of Room 901 and tried the door.Остановился у номера 901 и толкнул дверь.
It was unlocked. I went in.Она не была заперта, и я вошел в номер.
I never saw so much blood in my life.В своей жизни я никогда не видел так много крови.
It was all over the cheap carpeting on the floor, the chair in which she had sat when she called me, the white sheets on the bed.Кровь была повсюду: на дешевом коврике на полу, в кресле, в котором она сидела, когда звонила мне, на белых простынях.
She was lying on the bed and her face was as white as the pillow under her head.Она лежала на кровати, и лицо ее было такого же белого цвета, как и подушка под головой.
Her eyes had been closed but they flickered open when I came over.При моем приближении глаза ее приоткрылись.
Her lips moved but no sound came out.Губы шевелились, но из них не вырвалось ни звука.
I bent over her.Я присел рядом.
"Don't try to talk, baby.- Не пытайся говорить, девочка.
I'll get a doctor.Я пошлю за доктором.
You're gonna be all right."Все будет хорошо.
She closed her eyes and I went over to the phone.Она закрыла глаза, а я направился к телефону.
There was no use in just calling a doctor.Однако в звонке доктору не было никакого смысла.
My father wasn't going to be happy if I got our name into the papers again.Мой отец явно не обрадовался бы, если из-за меня наша фамилия снова попала бы на страницы газет.
I called McAllister. He was the attorney who handled the firm's business in California.Я позвонил адвокату Макаллистеру, который вел дела компании в Калифорнии.
His butler called him to the phone.Дворецкий позвал его к телефону.
I tried to keep my voice calm.Я постарался говорить спокойно:
"I need a doctor and an ambulance quick."- Мне срочно нужен доктор и карета скорой помощи.
In less than a moment, I understood why my father used Mac.Менее чем через секунду я понял, почему мой отец пользуется услугами Макаллистера.
He didn't waste any time on useless questions. Just where, when and who.Он не стал тратить время на бесполезные вопросы, а только поинтересовался: где, когда и кто.
No why.И никаких почему.
His voice was precise.Его голос прозвучал отчетливо:
"A doctor and an ambulance will be there in ten minutes.- Доктор и скорая помощь будут там через десять минут.
I advise you to leave now.А тебе я советую сейчас уйти.
There's no point in your getting any more involved than you are."Больше ты уже ничего сделать не сможешь.
I thanked him and put down the phone. I glanced over at the bed.Я поблагодарил его, опустил трубку и взглянул на кровать.
Her eyes were closed and she appeared to be sleeping.Глаза ее были закрыты, и казалось, что она спит.
I started for the door and her eyes opened.Когда я направился к двери, она открыла глаза.
"Don't go, Joney.- Не уходи, Джони.
I'm afraid."Я боюсь.
I went back to the bed and sat down beside it. I took her hand and she closed her eyes again.Я вернулся к кровати, сел рядом с ней и взял ее руку. При этом глаза ее снова закрылись.
The ambulance was there in ten minutes. And she didn't let go of my hand until we'd reached the hospital.Скорая помощь прибыла через десять минут, и она не отпускала мою руку, пока мы не приехали в больницу.
3.3.
I WALKED INTO THE FACTORY AND THE NOISE and the smell closed in on me like a cocoon.Когда я вошел в здание фабрики, шум и запах сомкнулись вокруг меня, словно кокон.
I could feel the momentary stoppage of work as I walked by and I could hear the subdued murmur of voices following me.Работа моментально прекратилась, и послышались приглушенные голоса:
"El hijo.""Сынок".
The son.Сынок.
That was how they knew me.Так они меня называли.
They spoke of me with a fondness and a pride, as their ancestors had of the children of their patrones.Они говорили обо мне с теплотой и гордостью, как их предки о детях своих господ.
It gave them a sense of identity and belonging that helped make up for the meager way in which they had to live.Это рождало в них чувство солидарности и родства, помогавшее примириться с той скудной и однообразной жизнью, которой они вынуждены были жить.
I walked past the mixing vats, the presses and the molds and reached the back stairway to my father's office.Я миновал смешивающие чаны, прессы, формы и подошел к задней лестнице, ведущей в контору.
I started up the steps and looked back at them.Поднимаясь по ступенькам, я оглянулся.
A hundred faces smiled up at me.Мне улыбались сотни лиц.
I waved my hand and smiled back at them in the same way I had always done, ever since I first climbed those steps when I was a kid.Я помахал рукой и улыбнулся в ответ точно так, как я всегда делал это с тех пор, когда впервые поднялся ребенком по этим ступеням.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.