I eased the stick forward again and by the time I shot past, I was only about a hundred feet over it. |
Я снова отжал ручку управления и через некоторое время пролетел над фабрикой. Теперь биплан находился на высоте около ста футов. |
I went into an Immelmann and looked back. |
Начиная выполнять бочку Иммельмана, я оглянулся. |
They were at the windows already. The dark Mexican and Indian girls in their brightly colored dresses and the men in their faded blue work clothes. |
Из окон фабрики за мной уже наблюдали смуглые мексиканские и индейские девушки в ярких цветных платьях и мужчины в выцветших голубых рабочих комбинезонах. |
I could almost see the whites of their frightened eyes looking after me. I grinned again. |
Я почти рассмотрел белки их испуганных глаз, следивших за мной, и снова усмехнулся. |
Their life was dull enough. Let them have a real thrill. |
Их жизнь достаточно уныла, пусть подрожат от страха. |
I pulled out at the top of the Immelmann and went on to twenty-five hundred feet. Then I hit the stick and dove right for the tar-pitched roof. |
Я выровнял самолет и поднялся до двух с половиной тысяч футов, затем рванул ручку управления и спикировал прямо на залитую гудроном крышу. |
The roar from the big Pratt Whitney engine crescendoed and deafened my ears and the wind tore at my eyes and face. |
Шум мощного двигателя фирмы "Пратт энд Уитни" усилился и оглушил меня, а ветер резко хлестнул по лицу. |
I narrowed my lids and drew my lips back across my teeth. I could feel the blood racing in my veins, my heart pounding and the juices of life starting up in my gut. |
Я прищурился и прижал губы к зубам, чувствуя, как кровь пульсирует в венах, а сердце прыгает. Все нутро ощутило прилив жизненных сил. |
Power, power, power! |
Сила, сила, сила! |
Up here where the world was like a toy beneath me. |
Подо мной находился мир, похожий на игрушку. |
Where I held the stick like my cock in my hands and there was no one, not even my father, to say me no! |
Я буквально вцепился в ручку управления. Рядом со мной не было никого - даже моего отца, - кто мог бы сказать мне "нет"! |
The black roof of the plant lay on the white sand like a girl on the white sheets of a bed, the dark pubic patch of her whispering its invitation into the dimness of the night. |
Черная крыша фабрики на фоне белого песка выглядела как девушка на белых простынях, темное пятно лобка приглашало в сумрак ночи. |
My breath caught in my throat. |
У меня перехватило дыхание. |
Mother. |
Мама. |
I didn't want to turn away. I wanted to go home. |
Я не хотел возвращаться, я хотел домой. |
Ping! |
Щелчок! |
One of the thin wire struts snapped clean. |
Лопнула одна из тонких проволок стойки шасси. |
I blinked my eyes and licked my lips. |
Я закрыл глаза и облизнул губы. |
The salty taste of the tears touched my tongue. |
Язык ощутил соленый привкус слез. |
I could see the faint gray pebbles in the black tar of the roof now. |
Теперь можно было разглядеть слабые очертания серого гравия в черном гудроне крыши. |
I eased back on the stick and began to come out of the dive. |
Я потянул ручку управления на себя и начал выходить из пике. |
At eight hundred feet, I leveled off and went into a wide turn that would take me to the field behind the factory. |
На высоте восемьсот футов машина выровнялась и начала выполнять широкий разворот для захода на поле позади фабрики. |
I headed into the wind and made a perfect three-point landing. |
Развернув машину по ветру, я четко посадил ее на три колеса. |
Suddenly I was tired. |
Внезапно ощутил огромную усталость. |
It had been a long flight up from Los Angeles. |
Это был долгий перелет из Лос-Анджелеса. |
Nevada Smith was walking across the field toward me as the plane rolled to a stop. |
Как только биплан остановился, Невада Смит направился ко мне через поле. |
I cut the switches and the engine died, coughing the last drop of fuel out of its carburetor lungs. |
Я выключил зажигание, двигатель замер, выплюнув последнюю каплю топлива из легких карбюратора. |
I looked out at him. |
Я оглядел Неваду. |
Nevada never changed. From the time I was five years old and I first saw him walking up to the front porch, he hadn't changed. |
Он совсем не изменился с тех пор, когда я в пятилетнем возрасте впервые увидел его, идущего к переднему крыльцу нашего дома. |
The tight, rolling, bowlegged walk, as if he'd never got used to being off a horse, the tiny white weather crinkles in the leathery skin at the corner of his eyes. |
Упругая, подвижная, косолапая походка, как будто он никогда не слезал с лошади, мелкие белые морщины в уголках глаз. |
That was sixteen years ago. |
Это было шестнадцать лет назад. |
It was 1909. |
В 1909 году. |
I was playing around the corner of the porch and my father was reading the weekly Reno paper on the big rocker near the front door. |
Я играл около крыльца, а отец, расположившись в кресле-качалке рядом с дверью, читал еженедельник, издающийся в Рино. |
It was about eight o'clock in the morning and the sun was already high in the sky. |
Было около восьми утра, и солнце уже светило высоко в небе. |
I heard the clip-clop of a horse and came around to the front to see. |
Я услышал цокот копыт и, обогнув крыльцо, вышел посмотреть. |
A man was getting off his horse. He moved with a deceptively slow grace. |
Незнакомый мужчина спрыгнул с лошади, в его походке чувствовались обманчивая медлительность и изящество. |
He threw the reins over the hitching post and walked toward the house. |
Он накинул поводья на столб и направился к дому. |
At the foot of the steps, he stopped and looked up. |
В шаге от ступенек остановился. |
My father put the paper down and got to his feet. |
Отец положил газету и поднялся. |
He was a big man. Six two. Beefy. Ruddy face that burned to a crisp in the sun. |
Он был крупным мужчиной, ростом шесть футов два дюйма, тучный, с красным лицом, опаленным солнцем. |
He looked down. |
Взгляд его уперся в землю. |
Nevada squinted up at him. |
Незнакомец оглядел его. |
"Jonas Cord?" |
- Джонас Корд? |
My father nodded. "Yes." |
Отец утвердительно кивнул. |