• Пожаловаться

Гарольд Роббинс: Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарольд Роббинс: Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс: другие книги автора


Кто написал Саквояжники - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Этот самолет ничего не стоил ему, так как я выиграл его в кости.I moved the stick forward and came down slowly to fifteen hundred feet.Я отжал ручку управления, и биплан снизился до высоты тысяча пятьсот футов.I was over Route 32 now and the desert on either side of the road was a rushing blur of sand.Теперь я находился над дорогой 32, и пустыня по обе стороны дороги представляла собой сплошное пятно песка.I put her nose on the horizon and looked over the side.Я направил нос биплана на горизонт и выглянул через борт.There it was, about eight miles in front of me. Like a squat, ugly toad in the desert. The factory. CORD EXPLOSIVES.Это находилось примерно в восьми милях впереди, похожее на сидящую в пустыне мерзкую жабу, - фабрика "КОРД ЭКСПЛОУЗИВЗ".[2]
I eased the stick forward again and by the time I shot past, I was only about a hundred feet over it.Я снова отжал ручку управления и через некоторое время пролетел над фабрикой. Теперь биплан находился на высоте около ста футов.
I went into an Immelmann and looked back.Начиная выполнять бочку Иммельмана, я оглянулся.
They were at the windows already. The dark Mexican and Indian girls in their brightly colored dresses and the men in their faded blue work clothes.Из окон фабрики за мной уже наблюдали смуглые мексиканские и индейские девушки в ярких цветных платьях и мужчины в выцветших голубых рабочих комбинезонах.
I could almost see the whites of their frightened eyes looking after me. I grinned again.Я почти рассмотрел белки их испуганных глаз, следивших за мной, и снова усмехнулся.
Their life was dull enough. Let them have a real thrill.Их жизнь достаточно уныла, пусть подрожат от страха.
I pulled out at the top of the Immelmann and went on to twenty-five hundred feet. Then I hit the stick and dove right for the tar-pitched roof.Я выровнял самолет и поднялся до двух с половиной тысяч футов, затем рванул ручку управления и спикировал прямо на залитую гудроном крышу.
The roar from the big Pratt Whitney engine crescendoed and deafened my ears and the wind tore at my eyes and face.Шум мощного двигателя фирмы "Пратт энд Уитни" усилился и оглушил меня, а ветер резко хлестнул по лицу.
I narrowed my lids and drew my lips back across my teeth. I could feel the blood racing in my veins, my heart pounding and the juices of life starting up in my gut.Я прищурился и прижал губы к зубам, чувствуя, как кровь пульсирует в венах, а сердце прыгает. Все нутро ощутило прилив жизненных сил.
Power, power, power!Сила, сила, сила!
Up here where the world was like a toy beneath me.Подо мной находился мир, похожий на игрушку.
Where I held the stick like my cock in my hands and there was no one, not even my father, to say me no!Я буквально вцепился в ручку управления. Рядом со мной не было никого - даже моего отца, - кто мог бы сказать мне "нет"!
The black roof of the plant lay on the white sand like a girl on the white sheets of a bed, the dark pubic patch of her whispering its invitation into the dimness of the night.Черная крыша фабрики на фоне белого песка выглядела как девушка на белых простынях, темное пятно лобка приглашало в сумрак ночи.
My breath caught in my throat.У меня перехватило дыхание.
Mother.Мама.
I didn't want to turn away. I wanted to go home.Я не хотел возвращаться, я хотел домой.
Ping!Щелчок!
One of the thin wire struts snapped clean.Лопнула одна из тонких проволок стойки шасси.
I blinked my eyes and licked my lips.Я закрыл глаза и облизнул губы.
The salty taste of the tears touched my tongue.Язык ощутил соленый привкус слез.
I could see the faint gray pebbles in the black tar of the roof now.Теперь можно было разглядеть слабые очертания серого гравия в черном гудроне крыши.
I eased back on the stick and began to come out of the dive.Я потянул ручку управления на себя и начал выходить из пике.
At eight hundred feet, I leveled off and went into a wide turn that would take me to the field behind the factory.На высоте восемьсот футов машина выровнялась и начала выполнять широкий разворот для захода на поле позади фабрики.
I headed into the wind and made a perfect three-point landing.Развернув машину по ветру, я четко посадил ее на три колеса.
Suddenly I was tired.Внезапно ощутил огромную усталость.
It had been a long flight up from Los Angeles.Это был долгий перелет из Лос-Анджелеса.
Nevada Smith was walking across the field toward me as the plane rolled to a stop.Как только биплан остановился, Невада Смит направился ко мне через поле.
I cut the switches and the engine died, coughing the last drop of fuel out of its carburetor lungs.Я выключил зажигание, двигатель замер, выплюнув последнюю каплю топлива из легких карбюратора.
I looked out at him.Я оглядел Неваду.
Nevada never changed. From the time I was five years old and I first saw him walking up to the front porch, he hadn't changed.Он совсем не изменился с тех пор, когда я в пятилетнем возрасте впервые увидел его, идущего к переднему крыльцу нашего дома.
The tight, rolling, bowlegged walk, as if he'd never got used to being off a horse, the tiny white weather crinkles in the leathery skin at the corner of his eyes.Упругая, подвижная, косолапая походка, как будто он никогда не слезал с лошади, мелкие белые морщины в уголках глаз.
That was sixteen years ago.Это было шестнадцать лет назад.
It was 1909.В 1909 году.
I was playing around the corner of the porch and my father was reading the weekly Reno paper on the big rocker near the front door.Я играл около крыльца, а отец, расположившись в кресле-качалке рядом с дверью, читал еженедельник, издающийся в Рино.
It was about eight o'clock in the morning and the sun was already high in the sky.Было около восьми утра, и солнце уже светило высоко в небе.
I heard the clip-clop of a horse and came around to the front to see.Я услышал цокот копыт и, обогнув крыльцо, вышел посмотреть.
A man was getting off his horse. He moved with a deceptively slow grace.Незнакомый мужчина спрыгнул с лошади, в его походке чувствовались обманчивая медлительность и изящество.
He threw the reins over the hitching post and walked toward the house.Он накинул поводья на столб и направился к дому.
At the foot of the steps, he stopped and looked up.В шаге от ступенек остановился.
My father put the paper down and got to his feet.Отец положил газету и поднялся.
He was a big man. Six two. Beefy. Ruddy face that burned to a crisp in the sun.Он был крупным мужчиной, ростом шесть футов два дюйма, тучный, с красным лицом, опаленным солнцем.
He looked down.Взгляд его уперся в землю.
Nevada squinted up at him.Незнакомец оглядел его.
"Jonas Cord?"- Джонас Корд?
My father nodded. "Yes."Отец утвердительно кивнул.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.