• Пожаловаться

Гарольд Роббинс: Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарольд Роббинс: Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс: другие книги автора


Кто написал Саквояжники - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man pushed his broad-brimmed cowboy hat back on his head, revealing the crow-black hair.Мужчина сдвинул на затылок широкополую ковбойскую шляпу, обнажив волосы цвета воронова крыла.
"I hear tell you might be looking for a hand."- Я слышал, что вы вроде бы ищете помощника?
My father never said yes or no to anything.Отец, ни по какому поводу не отвечавший ни "да" ни "нет", спросил:
"What can you do?" he asked.- Что ты умеешь делать?
The man's smile remained expressionless. He glanced slowly across the front of the house and out on the desert. He looked back at my father.Незнакомец бесстрастно улыбнулся, быстрым взглядом окинул дом и пустыню позади него, а затем снова посмотрел на отца.
"I could ride herd but you ain't got no cattle.- Я могу пасти стадо, но у вас нет коров.
I can mend fence, but you ain't got none of them, either."Я могу починить ограду, но у вас ее нет.
My father was silent for a moment.Отец немного помолчал.
"You any good with that?" he asked.- Ты хорошо умеешь обращаться с этой штукой? -спросил он.
For the first time, I noticed the gun on the man's thigh. He wore it real low and tied down.В этот момент я заметил у мужчины на бедре револьвер.
The handle was black and worn and the hammer and metal shone dully with oil.Рукоятка была черная и потертая, а курок и металлические части поблескивали смазкой.
"I'm alive," he answered.- Как видите, я до сих пор живой, - ответил он.
"What's your name?"- Как тебя зовут?
" Nevada."- Невада.
" Nevada what?"- Невада, а дальше?
The answer came without hesitation.Ответ последовал без колебаний.
"Smith.- Смит.
Nevada Smith."Невада Смит.
My father was silent again.Отец снова замолчал.
This time the man didn't wait for him to speak.На этот раз мужчина не стал дожидаться, пока с ним заговорят.
He gestured toward me. "That your young'un?"- Это ваш малыш? - показал он на меня.
My father nodded.Отец кивнул.
"Where's his mammy?"- А где его мать?
My father looked at him, then picked me up.Посмотрев на мужчину, отец взял меня на руки.
I fit real good in the crook of his arm.Я с удобством устроился у него на руках.
His voice was emotionless.Голос отца прозвучал бесстрастно.
"She died a few months back."- Она умерла несколько месяцев назад.
The man stared up at us.Пристально посмотрев на нас, мужчина ответил:
"That's what I heard."- Да, я слышал об этом.
My father stared back at him for a moment.Отец, в свою очередь, внимательно посмотрел на него.
I could feel the muscles in his arm tighten under my behind. Then before I could catch my breath, I was flying through the air over the porch rail.Вдруг я почувствовал, как напряглись мускулы его рук, и не успел я перевести дыхание, как очутился в воздухе и перелетел через перила.
The man caught me with one arm and rolled me in close to him as he went down on one knee to absorb the impact.Мужчина поймал меня на одну руку, опустился на колено, смягчив мое падение, и прижал к себе.
The breath whooshed out of me and before I could begin to cry, my father spoke again. A faint smile crossed his lips.Из меня почти вылетел дух, но прежде чем я заплакал, отец снова заговорил с легкой усмешкой.
"Teach him how to ride," he said.- Научи его скакать на лошади, - сказал он.
He picked up his paper and went into the house without a backward glance.Затем поднял свою газету и, не оглядываясь, ушел в дом.
Still holding me with one hand, the man called Nevada began to rise again.Все еще держа меня на руке, человек, которого звали Невада, поднялся.
I looked down.Я посмотрел вниз.
The gun in his other hand was like a live black snake, pointed at my father.Револьвер в другой его руке был похож на живую черную змею, нацелившуюся на моего отца.
While I was looking, the gun disappeared back in the holster.Потом револьвер исчез в кобуре.
I looked up into Nevada 's face.Я взглянул на Неваду.
His face broke into a warm, gentle smile.На его лице появилась теплая, нежная улыбка.
He set me down on the ground carefully.Он осторожно опустил меня на землю.
"Well, Junior," he said. "You heard your pappy.- Ну, малыш, - сказал он. - Ты слышал, что сказал папа?
Come on."Пошли.
I looked up at the house but my father had already gone inside.Я посмотрел на дом, но отец уже скрылся внутри.
I didn't know it then but that was the last time my father ever held me in his arms.Тогда я еще не знал, что это был последний раз, когда отец держал меня на руках.
From that time on, it was almost as if I were Nevada 's boy.С этого момента все было так, как будто я был сыном Невады. * * *
I had one foot over the side of the cockpit by the time Nevada came up.Когда Невада подошел, я как раз вылезал из кабины.
He squinted up at me.Он взглянул на меня:
"You been pretty busy."- Хорошенькое дело.
I dropped to the ground beside him and looked down at him.Я спрыгнул на землю рядом с ним и посмотрел на него сверху вниз.
Somehow I never could get used to that. Me being six two like my father and Nevada still the same five nine.Я никогда не делал этого, хотя мой рост, как и рост моего отца, был шесть футов два дюйма, а рост Невады пять футов девять дюймов.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Саквояжники - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.