No, thought the Dean, no, he hasn't said anything else; it's a perfectly innocent word; he's not threatening me. |
"Нет, - подумал декан, - нет, мне просто послышалось, он больше ничего не сказал; это совершенно невинное слово, и в нём нет никакой угрозы". |
"But it's self-evident!" said the Dean. |
- Но это очевидно! - сказал декан. |
"Look," said Roark evenly, and pointed at the window. |
- Смотрите, - спокойно сказал Рорк и указал на окно. |
"Can you see the campus and the town? |
- Вы видите кампус и город? |
Do you see how many men are walking and living down there? |
Видите, сколько людей ходит, живёт там внизу? |
Well, I don't give a damn what any or all of them think about architecture - or about anything else, for that matter. |
Так вот, мне наплевать, что кто-нибудь из них или все они думают об архитектуре и обо всём остальном тоже. |
Why should I consider what their grandfathers thought of it?" |
Почему же я должен считаться с тем, что думали их дедушки? |
"That is our sacred tradition." |
- Это наши священные традиции. |
"Why?" |
- Почему? |
"For heaven's sake, can't you stop being so naive about it?" |
- Ради всего святого, не будьте таким наивным! |
"But I don't understand. |
- Но я не понимаю. |
Why do you want me to think that this is great architecture?" |
Почему вы хотите, чтобы я считал это великим произведением архитектуры? |
He pointed to the picture of the Parthenon. |
- Он указал на изображение Парфенона. |
"That," said the Dean, "is the Parthenon." |
- Это, - отрезал декан, - Парфенон. |
"So it is." |
- И что? |
"I haven't the time to waste on silly questions." |
- Я не могу тратить время на столь глупые вопросы. |
"All right, then." |
- Хорошо. Далее. |
Roark got up, he took a long ruler from the desk, he walked to the picture. |
- Рорк встал, взял со стола длинную линейку и подошёл к картине. |
"Shall I tell you what's rotten about it?" |
- Могу я сказать, что здесь ни к чёрту не годится? |
"It's the Parthenon!" said the Dean. |
- Это Парфенон! - повторил декан. |
"Yes, God damn it, the Parthenon!" |
- Да, чёрт возьми, Парфенон! |
The ruler struck the glass over the picture. |
- Линейка ткнулась в стекло поверх картины. |
"Look," said Roark. |
- Смотрите, - сказал Рорк. |
"The famous flutings on the famous columns - what are they there for? |
- Знаменитые капители на не менее знаменитых колоннах - для чего они здесь? |
To hide the joints in wood - when columns were made of wood, only these aren't, they're marble. |
Для того чтобы скрыть места стыков в дереве -когда колонны делались из дерева, но здесь они не деревянные, а мраморные. |
The triglyphs, what are they? |
Триглифы - что это такое? |
Wood. |
Дерево. |
Wooden beams, the way they had to be laid when people began to build wooden shacks. |
Деревянные балки, уложенные тем же способом, что и тогда, когда люди начинали строить деревянные хижины. |
Your Greeks took marble and they made copies of their wooden structures out of it, because others had done it that way. |
Ваши греки взяли мрамор и сделали из него копии своих деревянных строений, потому что все так делали. |
Then your masters of the Renaissance came along and made copies in plaster of copies in marble of copies in wood. |
Потом ваши мастера Возрождения пошли дальше и сделали гипсовые копии с мраморных копий колонн из дерева. |
Now here we are, making copies in steel and concrete of copies in plaster of copies in marble of copies in wood. |
Теперь пришли мы, делая копии из стекла и бетона с гипсовых копий мраморных копий колонн из дерева. |
Why?" |
Зачем? |
The Dean sat watching him curiously. |
Декан сидел, глядя на него с любопытством. |
Something puzzled him, not in the words, but in Roark's manner of saying them. |
Что-то приводило его в недоумение - не слова, но что-то в манере Рорка произносить их. |
"Rules?" said Roark. |
- Традиции, правила? - говорил Рорк. |
"Here are my rules: what can be done with one substance must never be done with another. |
- Вот мои правила: то, что можно делать с одним веществом, нельзя делать с другим. |
No two materials are alike. |
Нет двух одинаковых материалов. |
No two sites on earth are alike. No two buildings have the same purpose. |
Нет на земле двух одинаковых мест, нет двух зданий, имеющих одно назначение. |
The purpose, the site, the material determine the shape. |
Назначение, место и материал определяют форму. |
Nothing can be reasonable or beautiful unless it's made by one central idea, and the idea sets every detail. |
Если в здании отсутствует главная идея, из которой рождаются все его детали, его ничем нельзя оправдать и тем более объявить творением. |
A building is alive, like a man. |
Здание живое, оно как человек. |
Its integrity is to follow its own truth, its one single theme, and to serve its own single purpose. |
Его целостность в том, чтобы следовать собственной правде, собственной теме и служить собственной и единственной цели. |
A man doesn't borrow pieces of his body. A building doesn't borrow hunks of its soul. |
Человек не берёт взаймы свои члены, здание не заимствует части своей сущности. |
Its maker gives it the soul and every wall, window and stairway to express it." |
Его творец вкладывает в него душу, выражает её каждой стеной, окном, лестницей. |
"But all the proper forms of expression have been discovered long ago." |
- Но все подходящие формы выражения давно открыты. |
"Expression - of what? |
- Выражения чего? |
The Parthenon did not serve the same purpose as its wooden ancestor. |
Парфенон не служил тем же целям, что его деревянный предшественник. |
An airline terminal does not serve the same purpose as the Parthenon. |
Аэропорт не служит той же цели, что Парфенон. |