Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I do," said Roark. - Я понимаю, - сказал Рорк.
"That, you see, was the trouble. - Понимаете, в этом-то всё и дело.
I am speaking of your attitude towards the subject of architectural design. Я говорю о вашем отношении к занятиям по архитектурной композиции.
You have never given it the attention it deserves. Вы никогда не уделяли им должного внимания.
And yet, you have been excellent in all the engineering sciences. Однако вы блистали во всех инженерных науках.
Of course, no one denies the importance of structural engineering to a future architect, but why go to extremes? Конечно, никто не станет отрицать важности технических аспектов строительства для будущего архитектора, но к чему впадать в крайности?
Why neglect what may be termed the artistic and inspirational side of your profession and concentrate on all those dry, technical, mathematical subjects? Зачем пренебрегать артистической, творческой, так сказать, стороной вашей профессии и ограничиваться сухими техническими и математическими предметами?
You intended to become an architect, not a civil engineer." Ведь вы намеревались стать архитектором, а не инженером-строителем.
"Isn't this superfluous?" Roark asked. - Теперь всё это, пожалуй, ни к чему, - согласился Рорк.
"It's past. - Всё уже позади.
There's no point in discussing my choice of subjects now." Теперь нет смысла обсуждать, какие предметы я предпочитал.
"I am endeavoring to be helpful, Roark. - Я очень хочу вам помочь, Рорк.
You must be fair about this. По справедливости, вы должны признать это.
You cannot say that you were not given many warnings before this happened." Вы не можете сказать, что вас не предупреждали до того, как это случилось.
"I was." - Предупреждали.
The Dean moved in his chair. Roark made him uncomfortable. Декан задвигался в своём кресле, он почувствовал себя неуютно.
Roark's eyes were fixed on him politely. Глаза Рорка вежливо смотрели прямо на него.
The Dean thought, there's nothing wrong with the way he's looking at me, in fact it's quite correct, most properly attentive; only, it's as if I were not here. Декан думал: "Нет ничего плохого в том, как он смотрит на меня, действительно, он абсолютно корректен, вежлив как подобает; только впечатление такое, будто меня здесь нет".
"Every problem you were given," the Dean went on, "every project you had to design - what did you do with it? - Любая задача, которую перед вами ставили, -продолжал декан, - любой проект, который вы должны были разработать, - что вы делали с ними?
Every one of them done in that - well, I cannot call it a style - in that incredible manner of yours. It is contrary to every principle we have tried to teach you, contrary to all established precedents and traditions of Art. Каждый из них сделан в том - ну не могу назвать это стилем, - в той вашей неподражаемой манере, которая противоречит всем основам, которым мы пытались вас научить, всем укоренившимся образцам и традициям искусства.
You may think you are what is called a modernist, but it isn't even that. Возможно, вы думаете, что вы, что называется, модернист, но это даже не модернизм.
It is ... it is sheer insanity, if you don't mind." Это... это полное безумие, если вы не возражаете.
"I don't mind." - Не возражаю.
"When you were given projects that left the choice of style up to you and you turned in one of your wild stunts - well, frankly, your teachers passed you because they did not know what to make of it. - Когда вам задавали проекты, оставлявшие выбор стиля за вами, и вы сдавали одну из ваших диких штучек, ладно, будем откровенны, ваши учителя засчитывали вам это, потому что не знали, как это понимать.
But, when you were given an exercise in the historical styles, a Tudor chapel or a French opera house to design - and you turned in something that looked like a lot of boxes piled together without rhyme or reason - would you say it was an answer to an assignment or plain insubordination?" Но когда вам задавали упражнение в историческом стиле: спроектировать часовню в тюдоровском духе или здание французской оперы, вы сдавали нечто напоминающее коробки, сваленные друг на друга без всякого смысла. Можете ли вы сказать - это было неправильное понимание задания или откровенное неповиновение?
"It was insubordination," said Roark. - Неповиновение, - сказал Рорк.
"We wanted to give you a chance - in view of your brilliant record in all other subjects. - Мы хотели дать вам шанс - ввиду ваших блестящих достижений по всем другим предметам.
But when you turn in this - " the Dean slammed his fist down on a sheet spread before him - "this as a Renaissance villa for your final project of the year -really, my boy, it was too much!" Но когда вы сдали это, - декан со стуком уронил кулак на лист, развёрнутый перед ним, - такую ренессансную виллу в курсовом проекте - право, мой мальчик, это было уже слишком.
The sheet bore a drawing - a house of glass and concrete. - На листе был изображён дом из стекла и бетона.
In the comer there was a sharp, angular signature: Howard Roark. В углу стояла острая угловатая подпись: Говард Рорк.
"How do you expect us to pass you after this?" - Вы рассчитывали, что мы сможем зачесть вам это?
"I don't." - Нет.
"You left us no choice in the matter. - Вы просто лишили нас выбора.
Naturally, you would feel bitterness toward us at this moment, but ... " Естественно, теперь вы ожесточены против нас, но...
"I feel nothing of the kind," said Roark quietly. - Ничего подобного я не чувствую, - спокойно сказал Рорк.
"I owe you an apology. - Я должен объясниться.
I don't usually let things happen to me. Обычно я не позволяю себе подчиняться обстоятельствам.
I made a mistake this time. На этот раз я допустил ошибку.
I shouldn't have waited for you to throw me out. Я не должен был ждать, пока вы меня вышибете.
I should have left long ago." Я должен был давным-давно уйти сам.
"Now, now, don't get discouraged. - Ну-ну, не раздражайтесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x