Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is not the right attitude to take. Particularly in view of what I am going to tell you." Вы заняли неправильную позицию, особенно ввиду того, что я собираюсь вам сказать.
The Dean smiled and leaned forward confidentially, enjoying the overture to a good deed. - Декан улыбнулся и доверительно наклонился вперёд, наслаждаясь увертюрой к доброму делу.
"Here is the real purpose of our interview. - Вот истинная цель нашего разговора.
I was anxious to let you know as soon as possible. I did not wish to leave you disheartened. Мне очень хотелось сообщить её вам как можно быстрее, чтобы вы не чувствовали себя брошенным.
Oh, I did, personally, take a chance with the President's temper when I mentioned this to him, but ... Mind you, he did not commit himself, but ... Here is how things stand: now that you realize how serious it is, if you take a year off, to rest, to think it over -shall we say to grow up? - there might be a chance of our taking you back. О, я лично подвергал себя риску, сообщая об этом президенту, с его-то нравом, но... Имейте в виду, он не принял на себя никаких обязательств, но... Вот каково положение дел: теперь, когда вы понимаете, насколько это всё серьёзно, если вы подождёте год, успокоитесь, всё обдумаете, скажем, повзрослеете, у нас, возможно, появится шанс взять вас обратно.
Mind you, I cannot promise anything - this is strictly unofficial - it would be most unusual, but in view of the circumstances and of your brilliant record, there might be a very good chance." Roark smiled. It was not a happy smile, it was not a grateful one. It was a simple, easy smile and it was amused. Имейте в виду, я ничего не обещаю - это исключительно неофициально, это против наших правил, но, принимая во внимание особые обстоятельства и ваши блестящие достижения, такая возможность не исключается.
"I don't think you understood me," said Roark. - Думаю, что вы меня не поняли, - сказал Рорк.
"What made you suppose that I want to come back?" - Почему вы решили, что я хочу вернуться?
"Eh?" - Что такое?
"I won't be back. -Я не вернусь.
I have nothing further to learn here." Кроме того, мне здесь больше нечему учиться.
"I don't understand you," said the Dean stiffly. - Я вас не понимаю, - надменно отчеканил декан.
"Is there any point in explaining? - Что тут объяснять?
It's of no interest to you any longer." Теперь это не имеет к вам никакого отношения.
"You will kindly explain yourself." - Будьте так любезны объясниться.
"If you wish. - Если желаете.
I want to be an architect, not an archeologist. Я хочу быть архитектором, а не археологом.
I see no purpose in doing Renaissance villas. Я не вижу смысла в реанимации ренессансных вилл.
Why learn to design them, when I'll never build them?" Зачем мне учиться проектировать их, если я никогда не буду их строить?
"My dear boy, the great style of the Renaissance is far from dead. - Мой дорогой мальчик, великий стиль Возрождения отнюдь не мёртв.
Houses of that style are being erected every day." Дома в этом стиле возводятся каждый день.
"They are. And they will be. But not by me." - Возводятся и будут возводиться, но только не мной.
"Come, come, now, this is childish." - Бросьте, Рорк. Это же ребячество.
"I came here to learn about building. - Я пришёл сюда учиться строительству.
When I was given a project, its only value to me was to learn to solve it as I would solve I a real one in the future. I did them the way I'll build them. Когда передо мной ставили задачу, главным для меня было научиться решать её так, как в будущем я буду решать её на деле, так, как буду строить.
I've learned all I could learn here - in the structural sciences of which you don't approve. Я научился здесь всему, чему мог, занимаясь теми самыми строительными науками, которые вы не одобряете.
One more year of drawing Italian post cards would give me nothing." ' Тратить же ещё год на срисовывание итальянских открыток я не намерен.
An hour ago the Dean had wished that this interview would proceed as calmly as possible. Час назад декан желал, чтобы этот разговор проходил как можно спокойнее.
Now he wished that Roark would display some emotion; it seemed unnatural for him to be so quietly natural in the circumstances. Теперь ему хотелось, чтобы Рорк проявил хоть какие-нибудь чувства; ему казалось неестественным, что человек ведёт себя совершенно непринуждённо в подобных обстоятельствах.
"Do you mean to tell me that you're thinking seriously of building that way, when and if you are an architect?" - Вы хотите сказать, что всерьёз думаете строить таким образом, когда станете архитектором - если, конечно, станете?
"Yes." -Да.
"My dear fellow, who will let you?" - Мой дорогой друг, кто вам позволит?
"That's not the point. - Это не главное.
The point is, who will stop me?" Главное - кто меня остановит?
"Look here, this is serious. - Послушайте, это серьёзно.
I am sorry that I haven't had a long, earnest talk with you much earlier ... I know, I know, I know, don't interrupt me, you've seen a modernistic building or two, and it gave you ideas. But do you realize what a passing fancy that whole so-called modern movement is? Мне жаль, что я не поговорил с вами подробно и основательно намного раньше... Знаю, знаю, знаю, не перебивайте меня, вы увидели одно-два модернистских здания и вообразили... Но понимаете ли вы, что весь так называемый модерн - преходящий каприз?
You must learn to understand - and it has been proved by all authorities - that everything beautiful in architecture has been done already. Вы должны осознать и принять - и это подтверждено всеми авторитетами, - что всё прекрасное в архитектуре уже сделано.
There is a treasure mine in every style of the past. Каждый стиль прошлого - неисчерпаемый кладезь.
We can only choose from the great masters. Мы можем только брать из великих стилей прошлого.
Who are we to improve upon them? Кто мы такие, чтобы поправлять или дополнять их?
We can only attempt, respectfully, to repeat." Мы можем лишь, преисполняясь почтения, пытаться их повторить.
"Why?" asked Howard Roark. - А зачем? - спросил Говард Рорк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x