Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Затем он тряхнул головой, снова вспомнив о том, что произошло этим утром, и о том, что ему предстоит много дел. He stepped to the edge, raised his arms, and dived down into the sky below. Он подошёл к самому краю уступа, поднял руки и нырнул вниз. He cut straight across the lake to the shore ahead. He reached the rocks where he had left his clothes. Переплыв озеро, он выбрался на скалы у противоположного берега, где оставил свою одежду. He looked regretfully about him. Он с сожалением посмотрел по сторонам. For three years, ever since he had lived in Stanton, he had come here for his only relaxation, to swim, to rest, to think, to be alone and alive, whenever he could find one hour to spare, which had not been often. В течение трёх лет, с тех пор как поселился в Стентоне, всякий раз, когда удавалось выкроить часок, что случалось не часто, он приходил сюда, чтобы расслабиться: поплавать, отдохнуть, подумать, побыть одному, вдохнуть полной грудью.
In his new freedom the first thing he had wanted to do was to come here, because he knew that he was coming for the last time. Обретя свободу, он первым делом захотел вновь прийти сюда. Он знал, что видит эти скалы и озеро в последний раз.
That morning he had been expelled from the Architectural School of the Stanton Institute of Technology. Этим утром его исключили из школы архитектуры Стентонского технологического института.
He pulled his clothes on: old denim trousers, sandals, a shirt with short sleeves and most of its buttons missing. He swung down a narrow trail among the boulders, to a path running through a green slope, to the road below. Он натянул старые джинсы, сандалии, рубашку с короткими рукавами, лишённую большинства пуговиц, и зашагал по узкой стёжке среди валунов к тропе, сбегавшей по зелёному склону к дороге внизу.
He walked swiftly, with a loose, lazy expertness of motion. He walked down the long road, in the sun. Он шёл быстро, спускаясь по вытянувшейся далеко вперёд, освещённой солнцем дороге со свободной и небрежной грацией опытного ходока.
Far ahead Stanton lay sprawled on the coast of Massachusetts, a little town as a setting for the gem of its existence - the great institute rising on a hill beyond. Далеко впереди лежал Стентон, растянувшийся вдоль побережья залива Массачусетс. Городок выглядел оправой для жемчужины -известнейшего института, возвышавшегося на холме.
The township of Stanton began with a dump. Стентон начался свалкой.
A gray mound of refuse rose in the grass. It smoked faintly. Унылая гора отбросов высилась среди травы, слабо дымя.
Tin cans glittered in the sun. Консервные банки тускло блестели на солнце.
The road led past the first houses to a church. The church was a Gothic monument of shingles painted pigeon blue. Дорога вела мимо первых домов к церкви -готическому храму, крытому черепицей, окрашенной в голубой цвет.
It had stout wooden buttresses supporting nothing. It had stained-glass windows with heavy traceries of imitation stone. Вдоль стен здания громоздились прочные деревянные опоры, ничего не поддерживающие, сверкали витражи с богатым узором из искусственного камня.
It opened the way into long streets edged by tight, exhibitionist lawns. Отсюда открывался путь в глубь длинных улиц, окаймлённых вычурными, претенциозными лужайками.
Behind the lawns stood wooden piles tortured out of all shape: twisted into gables, turrets, dormers; bulging with porches; crushed under huge, sloping roofs. В глубине лужаек стояли деревянные домищи уродливой формы - с выпирающими фронтонами, башенками, слуховыми окнами, выпяченными портиками, придавленными тяжестью гигантских покатых крыш.
White curtains floated at the windows. A garbage can stood at a side door, flowing over. Белые занавески колыхались на окнах, у боковых дверей стоял переполненный мусорный бак.
An old Pekinese sat upon a cushion on a door step, its mouth drooling. Старый пекинес сидел на подушечке рядом с входной дверью, из полураскрытой пасти его текла слюна.
A line of diapers fluttered in the wind between the columns of a porch. Пелёнки развевались на ветру между колоннами крыльца.
People turned to look at Howard Roark as he passed. Люди оборачивались вслед Говарду Рорку.
Some remained staring after him with sudden resentment. They could give no reason for it: it was an instinct his presence awakened in most people. Некоторые застывали, изумлённо глядя на него с неожиданным и необъяснимым негодованием, -это было инстинктивное чувство, которое пробуждалось у большинства людей в его присутствии.
Howard Roark saw no one. Говард Рорк никого не видел.
For him, the streets were empty. He could have walked there naked without concern. Для него улицы были пустынны, он мог бы совершенно спокойно пройти по ним голым.
He crossed the heart of Stanton, a broad green edged by shop windows. Он пересёк центр Стентона - широкий заросший зеленью пустырь, окаймлённый окошками магазинов.
The windows displayed new placards announcing: Окошки кичились свежими афишами, возвещавшими:
WELCOME TO THE CLASS OF '22! GOOD LUCK, CLASS OF '22! "Приветствуем наших выпускников! Удачи вам!"
The Class of '22 of the Stanton Institute of Technology was holding its commencement exercises that afternoon. Сегодня днём курс, начавший обучение в Стентонском технологическом институте в 1922 году, получал дипломы.
Roark swung into a side street, where at the end of a long row, on a knoll over a green ravine, stood the house of Mrs. Keating. Рорк медленно направился по улице туда, где в конце длинного ряда строений на пригорке над зелёной лощиной стоял дом миссис Китинг.
He had boarded at that house for three years. Он три года снимал комнату в этом доме.
Mrs. Keating was out on the porch. Миссис Китинг была на веранде.
She was feeding a couple of canaries in a cage suspended over the railing. Она кормила пару канареек, сидевших в подвешенной над перилами клетке.
Her pudgy little hand stopped in mid-air when she saw him. Её пухлая ручка замерла на полпути, когда она увидела Говарда.
She watched him with curiosity. She tried to pull her mouth into a proper expression of sympathy; she succeeded only in betraying that the process was an effort. Она с любопытством смотрела на него и пыталась состроить гримасу, долженствующую выражать сочувствие, но преуспела лишь в том, что показала, какого труда ей это стоит.
He was crossing the porch without noticing her. Он шёл через веранду, не обращая на неё внимания.
She stopped him. Она остановила его:
"Mr. Roark!" - Мистер Рорк!
"Yes?" -Да.
"Mr. Roark, I'm so sorry about - " she hesitated demurely, " - about what happened this morning." - Мистер Рорк, я так сожалею... - Она запнулась. -О том, что случилось этим утром.
"What?" he asked. - О чём? - спросил он.
"Your being expelled from the Institute. - О вашем исключении из института.
I can't tell you how sorry I am. I only want you to know that I feel for you." Не могу передать вам, как мне жаль; я только хотела, чтобы вы знали, что я вам сочувствую.
He stood looking at her. Он стоял, глядя на неё.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x