Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then the Dean understood what had puzzled him in Roark's manner. Декан понял, что поставило его в тупик в поведении Рорка.
"You know," he said, "you would sound much more convincing if you spoke as if you cared whether I agreed with you or not." - Знаете, - сказал он, - ваши слова звучали бы гораздо убедительнее, если бы вы не говорили так, будто вам безразлично, согласен я с вами или нет.
"That's true," said Roark. - Это верно, - сказал Рорк.
"I don't care whether you agree with me or not." - Мне безразлично, согласны вы или нет.
He said it so simply that it did not sound offensive, it sounded like the statement of a fact which he noticed, puzzled, for the first time. - Он сказал это так просто, что слова его не прозвучали оскорбительно - лишь как констатация факта, на который он сам впервые и с недоумением обратил внимание.
"You don't care what others think - which might be understandable. - Вам всё равно, что думают остальные, это можно понять.
But you don't care even to make them think as you do?" Но, судя по всему, вы даже не стремитесь убедить их.
"No." - Не стремлюсь.
"But that's ... that's monstrous." - Но это... это чудовищно.
"Is it? -Да?
Probably. Возможно.
I couldn't say." Не знаю.
"I'm glad of this interview," said the Dean, suddenly, too loudly. - Я доволен разговором, - медленно и нарочито громко проговорил декан.
"It has relieved my conscience. - Моя совесть спокойна.
I believe, as others stated at the meeting, that the profession of architecture is not for you. Я полагаю и согласен в этом с постановлением собрания, что профессия архитектора не для вас.
I have tried to help you. Я старался помочь вам.
Now I agree with the Board. You are a man not to be encouraged. Теперь я согласен с советом: вы не тот человек, которому нужно помогать.
You are dangerous." Вы опасны.
"To whom?" asked Roark. - Для кого? - спросил Рорк.
But the Dean rose, indicating that the interview was over. Но декан поднялся, показывая, что разговор окончен.
Roark left the room. Рорк покинул кабинет.
He walked slowly through the long halls, down the stairs, out to the lawn below. Он медленно прошёл через длинные коридоры, спустился по лестнице и оказался на лужайке внизу.
He had met many men such as the Dean; he had never understood them. Он знал много людей, похожих на декана; он никогда не мог понять их.
He knew only that there was some important difference between his actions and theirs. Рорк смутно осознавал, что в чём-то они ведут себя принципиально иначе, чем он сам.
It had ceased to disturb him long ago. Впрочем, сам вопрос отличия давным-давно перестал его волновать.
But he always looked for a central theme in buildings and he looked for a central impulse in men. He knew the source of his actions; he could not discover theirs. Но как при взгляде на здания он всегда стремился найти главную их тему, так и в общении с людьми он не мог избавиться от желания увидеть их главную побудительную силу - причину их поступков.
He did not care. Но его это не тревожило.
He had never learned the process of thinking about other people. But he wondered, at times, what made them such as they were. Он никогда не умел думать о других людях; лишь иногда удивлялся, почему они такие, какие есть.
He wondered again, thinking of the Dean. Думая о декане, он тоже удивлялся.
There was an important secret involved somewhere in that question, he thought. Тут, несомненно, была какая-то тайна.
There was a principle which he must discover. Некий принцип, который ещё предстояло раскрыть.
But he stopped. Рорк остановился.
He saw the sunlight of late afternoon, held still in the moment before it was to fade, on the gray limestone of a stringcourse running along the brick wall of the Institute building. Его взгляд захватили лучи солнца, замершего перед самым закатом, которые разукрасили фризы из серого известняка, бегущие вдоль кирпичной стены здания института.
He forgot men, the Dean and the principle behind the Dean, which he wanted to discover. Он забыл о людях, о декане и принципах, которыми тот руководствовался и которые ему, Рорку, ещё предстояло постичь.
He thought only of how lovely the stone looked in the fragile light and of what he could have done with that stone. Он думал только о том, как чудесно смотрится камень в нестойком свете заката и что бы он сделал с этим камнем.
He thought of a broad sheet of paper, and he saw, rising on the paper, bare walls of gray limestone with long bands of glass, admitting the glow of the sky into the classrooms. Он думал о большом листе бумаги и видел поднимающиеся на нём строгие стены из серого песчаника с длинными непрерывными рядами окон, раскрывающих аудитории сиянию неба.
In the comer of the sheet stood a sharp, angular signature - HOWARD ROARK. В углу листа стояла острая, угловатая подпись -Говард Рорк.
2. II
" ... ARCHITECTURE, my friends, is a great Art based on two cosmic principles: Beauty and Utility. - Архитектура, друзья мои, - великое искусство, покоящееся на двух вселенских принципах: Красоты и Пользы.
In a broader sense, these are but part of the three eternal entities: Truth, Love and Beauty. В более широком смысле эти принципы - часть трёх вечных ценностей: Истины, Любви и Красоты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x