He held his head in the manner of one who takes his beauty for granted, but knows that others do not. |
Он держал голову как человек, привыкший не обращать внимания на свою красоту, но знающий, что у других подобной привычки нет. |
He was Peter Keating, star student of Stanton, president of the student body, captain of the track team, member of the most important fraternity, voted the most popular man on the campus. |
Он был Питером Китингом - звездой Стентона, президентом студенческой корпорации, капитаном лыжной команды, членом самого престижного землячества; большинством голосов он был назван самым популярным человеком в кампусе. |
The crowd was there, thought Peter Keating, to see him graduate, and he tried to estimate the capacity of the hall. |
А ведь все собрались здесь, думал Питер Китинг, чтобы видеть, как мне будут вручать диплом; он попытался прикинуть, сколько человек вмещает зал. |
They knew of his scholastic record and no one would beat his record today. |
Все знали его блестящие оценки, и никому сегодня его рекорда не побить. |
Oh, well, there was Shlinker. |
Ах да, тут Шлинкер. |
Shlinker had given him stiff competition, but he had beaten Shlinker this last year. |
Шлинкер был очень тяжёлым соперником, но он всё-таки побил Шлинкера в этом году. |
He had worked like a dog, because he had wanted to beat Shlinker. |
Он трудился как собака, потому что очень хотел побить Шлинкера. |
He had no rivals today ... Then he felt suddenly as if something had fallen down, inside his throat, to his stomach, something cold and empty, a blank hole rolling down and leaving that feeling on its way: not a thought, just the hint of a question asking him whether he was really as great as this day would proclaim him to be. |
Сегодня у него нет соперников... Он вдруг почувствовал, как у него внутри что-то упало, из горла в живот, что-то холодное и пустое, зияющая пустота, свалившаяся вниз и оставившая ощущение падения - не конкретную мысль, а неуловимый намёк на вопрос, действительно ли он так великолепен, как сегодня провозглашают. |
He looked for Shlinker in the crowd; he saw his yellow face and gold-rimmed glasses. He stared at Shlinker warmly, in relief, in reassurance, in gratitude. |
Он увидел в толпе Шлинкера. Он смотрел на его жёлтое лицо и очки в золотой оправе, смотрел пристально, с теплотой и облегчением, с благодарностью. |
It was obvious that Shlinker could never hope to equal his own appearance or ability; he had nothing to doubt; he would always beat Shlinker and all the Shlinkers of the world; he would let no one achieve what he could not achieve. |
Было ясно, что Шлинкер не мог даже надеяться сравняться с его собственной внешностью и способностями, у него не было никаких сомнений: он всегда будет бить Шлинкера и всех Шлинкеров мира, он никому не позволит достичь того, чего сам достичь не сможет. |
Let them all watch him. |
Все смотрят на него - и пусть смотрят. |
He would give them good reason to stare. |
Он ещё даст им хороший повод смотреть на него не отрываясь. |
He felt the hot breaths about him and the expectation, like a tonic. |
Он чувствовал, как все взгляды вгрызаются в него с ожиданием и нетерпением, и это действовало на него тонизирующе. |
It was wonderful, thought Peter Keating, to be alive. |
"Жизнь прекрасна", - думал Питер Китинг. |
His head was beginning to reel a little. |
У него немного закружилась голова. |
It was a pleasant feeling. The feeling carried him, unresisting and unremembering, to the platform in front of all those faces. |
Это было приятное чувство, оно понесло его, безвольного и беспамятного, на сцену, на всеобщее обозрение. |
He stood - slender, trim, athletic - and let the deluge break upon his head. |
Вот оно выплеснуло его поверх голов - стройного, подтянутого, атлетически сложённого, полностью отдавшегося поглотившему его потоку. |
He gathered from its roar that he had graduated with honors, that the Architects' Guild of America had presented him with a gold medal and that he had been awarded the Prix de Paris by the Society for Architectural Enlightenment of the U.S.A. - a four-year scholarship at the École des Beaux Arts in Paris. |
Он уловил в этом шуме, что выпущен с отличием, что Американская гильдия архитекторов вручает ему золотую медаль и что он награждён призом Общества архитектурного просвещения США -стипендией на четыре года обучения в парижской Школе изящных искусств. |
Then he was shaking hands, scratching the perspiration off his face with the end of a rolled parchment, nodding, smiling, suffocating in his black gown and hoping that people would not notice his mother sobbing with her arms about him. |
Потом он пожимал руки, кивал, улыбался, соскребал с лица пот концом пергаментного свитка, задыхаясь в своей чёрной мантии и надеясь, что другие не заметят, как его мать рыдает, закрыв лицо руками. |
The President of the Institute shook his hand, booming: |
Ректор пожал ему руку, прогудев: |
"Stanton will be proud of you, my boy." |
- Стентон будет гордиться вами, мой мальчик. |
The Dean shook his hand, repeating: " ... a glorious future ... a glorious future ... a glorious future ... " Professor Peterkin shook his hand, and patted his shoulder, saying: " ... and you'll find it absolutely essential; for example, I had the experience when I built the Peabody Post Office ... " Keating did not listen to the rest, because he had heard the story of the Peabody Post Office many times. |
Декан тряс его руку, повторяя: - Славное будущее... Славное будущее... Славное будущее... Профессор Питеркин пожал ему руку и потрепал по плечу, говоря: - ...и вы признаёте это совершенно необходимым; например, когда я строил почтамт в Пибоди... Дальше Китинг не слушал - он слышал историю почтамта в Пибоди много раз. |
It was the only structure anyone had ever known Professor Peterkin to have erected, before he sacrificed his practice to the responsibilities of teaching. |
Это было единственное из кому-либо известных сооружений, возведённое профессором Питеркином до того, как он принёс свою практическую деятельность в жертву обязанностям преподавателя. |
A great deal was said about Keating's final project - a Palace of Fine Arts. |
Блестящая работа - так было сказано о дипломном проекте Китинга - дворце изящных искусств. |
For the life of him, Keating could not remember at the moment what that project was. |
В этот момент Китинг ни за что бы не вспомнил, что это за дворец такой. |
Through all this, his eyes held the vision of Guy Francon shaking his hand, and his ears held the sounds of Francon's mellow voice: " ... as I have told you, it is still open, my boy. |
Сквозь всё это в его глазах отпечатался облик Г ая Франкона, пожимавшего ему руку, а в ушах переливался густой голос: "...как я сказал вам, она ещё открыта, мой мальчик. |
Of course, now that you have this scholarship ... you will have to decide ... a Beaux-Arts diploma is very important to a young man ... but I should be delighted to have you in our office ... " |
Конечно, теперь у вас есть возможность продолжить обучение... Вы должны будете принять решение... Диплом Школы изящных искусств очень важен для молодого человека... Но я был бы доволен, увидев вас в нашем бюро". |
The banquet of the Class of '22 was long and solemn. |
Банкет выпуска двадцать второго года был долгим и торжественным. |