| Keating listened to the speeches with interest; when he heard the endless sentences about "young men as the hope of American Architecture" and "the future opening its golden gates," he knew that he was the hope and his was the future, and it was pleasant to hear this confirmation from so many eminent lips. |
Китинг слушал речи с интересом; вокруг на все лады звучали бесконечные сентенции о "молодых людях - надежде американской архитектуры" и о "будущем, открывающем свои золотые ворота", и Питер знал, что "надежда" - это он и что "будущее" принадлежит ему; приятно было слышать подтверждение этому из стольких уважаемых уст. |
| He looked at the gray-haired orators and thought of how much younger he would be when he reached their positions, theirs and beyond them. |
Он скользил взглядом по седовласым ораторам и думал о том, насколько моложе он будет, когда достигнет их положения, да и места повыше. |
| Then he thought suddenly of Howard Roark. He was surprised to find that the flash of that name in his memory gave him a sharp little twinge of pleasure, before he could know why. |
Потом он вдруг вспомнил о Говарде Рорке и удивился, обнаружив, что это имя, вспыхнув в его памяти, вызвало беспричинное удовольствие. |
| Then he remembered: Howard Roark had been expelled this morning. |
Потом вспомнил: Говарда Рорка сегодня утром исключили из института. |
| He reproached himself silently; he made a determined effort to feel sorry. |
Питер молча упрекнул себя и принялся целеустремлённо вызывать в себе чувство сожаления. |
| But the secret glow came back, whenever he thought of that expulsion. |
Но скрытая радость возвращалась всякий раз, когда он думал об исключении Рорка. |
| The event proved conclusively that he had been a fool to imagine Roark a dangerous rival; at one time, he had worried about Roark more than about Shlinker, even though Roark was two years younger and one class below him. |
Это событие безоговорочно доказало, каким он был глупцом, воображая Рорка опасным соперником; одно время Рорк беспокоил его даже больше, чем Шлинкер, хотя и был двумя годами и одним курсом младше. |
| If he had ever entertained any doubts on their respective gifts, hadn't this day settled it all? |
Если он и питал какие-либо сомнения по поводу своей и их одарённости, разве сегодняшний день не расставил всё по местам? |
| And, he remembered, Roark had been very nice to him, helping him whenever he was stuck on a problem ... not stuck, really, just did not have the time to think it out, a plan or something. |
Хотя, вспомнил Питер, Рорк был очень мил с ним, помогая ему всякий раз, когда он увязал в какой-нибудь проблеме... не увязал на самом деле, просто у него не хватало времени сидеть над всякой скукотищей - чертежами или чем-нибудь ещё. |
| Christ! how Roark could untangle a plan, like pulling a string and it was open ... well, what if he could? |
Господи! Как Рорк умел распутывать чертежи, будто просто дёргал за ниточку - и всё понятно... И что с того, что умел? |
| What did it get him? |
Что это ему дало? |
| He was done for now. |
Теперь с ним кончено. |
| And knowing this, Peter Keating experienced at last a satisfying pang of sympathy for Howard Roark. |
И, убедив себя в этом, Питер Китинг с удовлетворением испытал наконец нечто вроде сострадания к Говарду Рорку. |
| When Keating was called upon to speak, he rose confidently. |
Когда Китинга пригласили произнести речь, он уверенно поднялся с места. |
| He could not show that he was terrified. |
Он не имел права показать, что сильно испуган. |
| He had nothing to say about architecture. But he spoke, his head high, as an equal among equals, just subtly diffident, so that no great name present could take offense. |
Ему нечего было сказать об архитектуре, но он произносил слова, высоко подняв голову, как равный среди равных, но с некоей толикой почтительности, так, чтобы никто из присутствовавших знаменитостей не почёл себя оскорблённым. |
| He remembered saying: |
Насколько он мог позднее вспомнить, он говорил: |
| "Architecture is a great art ... with our eyes to the future and the reverence of the past in our hearts ... of all the crafts, the most important one sociologically ... and, as the man who is an inspiration to us all has said today, the three eternal entities are: Truth, Love and Beauty ... " |
"Архитектура - великое искусство... С глазами, устремлёнными в будущее, и почтением к прошлому в сердцах... Из всех искусств - самое важное для народа... И, как сказал сегодня тот, кто стал для всех нас вдохновителем к творчеству, Истина, Любовь и Красота - три вечные ценности..." |
| Then, in the corridors outside, in the noisy confusion of leave-taking, a boy had thrown an arm about Keating's shoulders and whispered: |
Потом, в коридоре, в шумной неразберихе прощаний, какой-то парень шептал Китингу, обняв его за плечи: |
| "Run on home and get out of the soup-and-fish, Pete, and it's Boston for us tonight, just our own gang; I'll pick you up in an hour." |
- Давай домой, быстренько там разберись, Пит, а потом махнём в Бостон своей компанией; я заеду за тобой через часок. |
| Ted Shlinker had urged: |
Тед Шлинкер подбивал его: |
| "Of course you're coming, Pete. No fun without you. |
- Конечно, пойдём, Пит, без тебя какое веселье. |
| And, by the way, congratulations and all that sort of thing. |
И кстати, прими поздравления и всё прочее. |
| No hard feelings. |
Никаких обид. |
| May the best man win." |
Пусть побеждает сильнейший. |
| Keating had thrown his arm about Shlinker's shoulders; Keating's eyes had glowed with an insistent kind of warmth, as if Shlinker were his most precious friend; Keating's eyes glowed like that on everybody. |
Китинг обнял Шлинкера за плечи. В его глазах светилась такая сердечность, будто Шлинкер был его самым дорогим другом. В этот вечер он смотрел так на всех. |
| He had said: |
Китинг сказал: |
| "Thanks, Ted, old man. |
- Спасибо, Тед, старина. |
| I really do feel awful about the A.G.A. medal - I think you were the one for it, but you never can tell what possesses those old fogies." |
На самом деле я чувствую себя ужасно из-за этой медали гильдии архитекторов - я думаю, её достоин только ты, но никогда нельзя сказать, что найдёт на этих маразматиков. |
| And now Keating was on his way home through the soft darkness, wondering how to get away from his mother for the night. |
И теперь Китинг шёл домой в тёплом полумраке, думая лишь о том, как удрать от матери на ночь. |
| His mother, he thought, had done a great deal for him. |
Мать, думал он, сделала для него очень много. |
| As she pointed out frequently, she was a lady and had graduated from high school; yet she had worked hard, had taken boarders into their home, a concession unprecedented in her family. |
Как сама часто повторяла, она была леди с полным средним образованием; тем не менее она была вынуждена много работать и, более того, держать в доме пансион - случай беспрецедентный в её семье. |