From his special pose as a patriot, however, he did not try to appear younger, but seemed rather to pride himself on the solidity of his age, and, dressed as described, tall and thin with flowing hair, he looked almost like a patriarch, or even more like the portrait of the poet Kukolnik, engraved in the edition of his works published in 1830 or thereabouts. This resemblance was especially striking when he sat in the garden in summertime, on a seat under a bush of flowering lilac, with both hands propped on his cane and an open book beside him, musing poetically over the setting sun. |
Но, по некоторому гражданскому кокетству, он не только не молодился, но как бы и щеголял солидностию лет своих, и в костюме своем, высокий, сухощавый, с волосами до плеч, походил как бы на патриарха или, еще вернее, на портрет поэта Кукольника, литографированный в тридцатых годах при каком-то издании, особенно когда сидел летом в саду, на лавке, под кустом расцветшей сирени, опершись обеими руками на трость, с раскрытою книгой подле и поэтически задумавшись над закатом солнца. |
In regard to books I may remark that he came in later years rather to avoid reading. |
Насчет книг замечу, что под конец он стал как-то удаляться от чтения. |
But that was only quite towards the end. |
Впрочем, это уж под самый конец. |
The papers and magazines ordered in great profusion by Varvara Petrovna he was continually reading. |
Газеты и журналы, выписываемые Варварой Петровной во множестве, он читал постоянно. |
He never lost interest in the successes of Russian literature either, though he always maintained a dignified attitude with regard to them. |
Успехами русской литературы тоже постоянно интересовался, хотя и нисколько не теряя своего достоинства. |
He was at one time engrossed in the study of our home and foreign politics, but he soon gave up the undertaking with a gesture of despair. |
Увлекся было когда-то изучением высшей современной политики наших внутренних и внешних дел, но вскоре, махнув рукой, оставил предприятие. |
It sometimes happened that he would take De Tocqueville with him into the garden while he had a Paul de Kock in his pocket. |
Бывало и то: возьмет с собою в сад Токевиля, а в кармашке несет спрятанного Поль де Кока. |
But these are trivial matters. |
Но, впрочем, это пустяки. |
I must observe in parenthesis about the portrait of Kukolnik; the engraving had first come into the hands of Varvara Petrovna when she was a girl in a high-class boarding-school in Moscow. |
Замечу в скобках и о портрете Кукольника: попалась эта картинка Варваре Петровне в первый раз, когда она находилась, еще девочкой, в благородном пансионе в Москве. |
She fell in love with the portrait at once, after the habit of all girls at school who fall in love with anything they come across, as well as with their teachers, especially the drawing and writing masters. |
Она тотчас же влюбилась в портрет, по обыкновению всех девочек в пансионах, влюбляющихся во что ни попало, а вместе и в своих учителей, преимущественно чистописания и рисования. |
What is interesting in this, though, is not the characteristics of girls but the fact that even at fifty Varvara Petrovna kept the engraving among her most intimate and treasured possessions, so that perhaps it was only on this account that she had designed for Stepan Trofimovitch a costume somewhat like the poet's in the engraving. |
Но любопытны в этом не свойства девочки, а то, что даже и в пятьдесят лет Варвара Петровна сохраняла эту картинку в числе самых интимных своих драгоценностей, так что и Степану Трофимовичу, может быть, только поэтому сочинила несколько похожий на изображенный на картинке костюм. |
But that, of course, is a trifling matter too. |
Но и это, конечно, мелочь. |
For the first years or, more accurately, for the first half of the time he spent with Varvara Petrovna, Stepan Trofimovitch was still planning a book and every day seriously prepared to write it. |
В первые годы, или, точнее, в первую половину пребывания у Варвары Петровны, Степан Трофимович всё еще помышлял о каком-то сочинении и каждый день серьезно собирался его писать. |
But during the later period he must have forgotten even what he had done. |
Но во вторую половину он, должно быть, и зады позабыл. |
More and more frequently he used to say to us: |
Всё чаще и чаще он говаривал нам: |
"I seem to be ready for work, my materials are collected, yet the work doesn't get done! |
"Кажется, готов к труду, материалы собраны, и вот не работается! |
Nothing is done!" And he would bow his head dejectedly. |
Ничего не делается!" - и опускал голову в унынии. |
No doubt this was calculated to increase his prestige in our eyes as a martyr to science, but he himself was longing for something else. |
Без сомнения, это-то и должно было придать ему еще больше величия в наших глазах, как страдальцу науки; но самому ему хотелось чего-то другого. |
"They have forgotten me! I'm no use to anyone!" broke from him more than once. |
"Забыли меня, никому я не нужен!" - вырывалось у него не раз. |
This intensified depression took special hold of him towards the end of the fifties. |
Эта усиленная хандра особенно овладела им в самом конце пятидесятых годов. |
Varvara Petrovna realised at last that it was a serious matter. |
Варвара Петровна поняла наконец, что дело серьезное. |
Besides, she could not endure the idea that her friend was forgotten and useless. |
Да и не могла она перенести мысли о том, что друг ее забыт и не нужен. |
To distract him and at the same time to renew his fame she carried him off to Moscow, where she had fashionable acquaintances in the literary and scientific world; but it appeared that Moscow too was unsatisfactory. |
Чтобы развлечь его, а вместе для подновления славы, она свозила его тогда в Москву, где у ней было несколько изящных литературных и ученых знакомств; но оказалось, что и Москва неудовлетворительна. |
It was a peculiar time; something new was beginning, quite unlike the stagnation of the past, something very strange too, though it was felt everywhere, even at Skvoreshniki. |
Тогда было время особенное; наступило что-то новое, очень уж непохожее на прежнюю тишину, и что-то очень уж странное, но везде ощущаемое, даже в Скворешниках. |
Rumours of all sorts reached us. |
Доходили разные слухи. |
The facts were generally more or less well known, but it was evident that in addition to the facts there were certain ideas accompanying them, and what's more, a great number of them. |
Факты были вообще известны более или менее, но очевидно было, что кроме фактов явились и какие-то сопровождавшие их идеи, и, главное, в чрезмерном количестве. |
And this was perplexing. It was impossible to estimate and find out exactly what was the drift of these ideas. |
А это-то и смущало: никак невозможно было примениться и в точности узнать, что именно означали эти идеи? |
Varvara Petrovna was prompted by the feminine composition of her character to a compelling desire to penetrate the secret of them. |
Варвара Петровна, вследствие женского устройства натуры своей, непременно хотела подразумевать в них секрет. |