In the evenings, that is to say in the arbour, his countenance involuntarily began to express something capricious and ironical, something coquettish and at the same time condescending. |
По вечерам же, то есть в беседке, лицо его как-то невольно стало выражать нечто капризное и насмешливое, нечто кокетливое и в то же время высокомерное. |
This is apt to happen as it were by accident, and the more gentlemanly the man the more noticeable it is. |
Это как-то нечаянно, невольно делается, и даже чем благороднее человек, тем оно и заметнее. |
Goodness only knows what one is to think about it, but it's most likely that nothing had begun working in her heart that could have fully justified Stepan Trofimovitch's suspicions. |
Бог знает как тут судить, но вероятнее, что ничего и не начиналось в сердце Варвары Петровны такого, что могло бы оправдать вполне подозрения Степана Трофимовича. |
Moreover, she would not have changed her name, Stavrogin, for his name, famous as it was. |
Да и не променяла бы она своего имени Ставрогиной на его имя, хотя бы и столь славное. |
Perhaps there was nothing in it but the play of femininity on her side; the manifestation of an unconscious feminine yearning so natural in some extremely feminine types. |
Может быть, была всего только одна лишь женственная игра с ее стороны, проявление бессознательной женской потребности, столь натуральной в иных чрезвычайных женских случаях. |
However, I won't answer for it; the depths of the female heart have not been explored to this day. |
Впрочем, не поручусь; неисследима глубина женского сердца даже и до сегодня! |
But I must continue. |
Но продолжаю. |
It is to be supposed that she soon inwardly guessed the significance of her friend's strange expression; she was quick and observant, and he was sometimes extremely guileless. |
Надо думать, что она скоро про себя разгадала странное выражение лица своего друга; она была чутка и приглядчива, он же слишком иногда невинен. |
But the evenings went on as before, and their conversations were just as poetic and interesting. |
Но вечера шли по-прежнему, и разговоры были так же поэтичны и интересны. |
And behold on one occasion at nightfall, after the most lively and poetical conversation, they parted affectionately, warmly pressing each other's hands at the steps of the lodge where Stepan Trofimovitch slept. |
И вот однажды, с наступлением ночи, после самого оживленного и поэтического разговора, они дружески расстались, горячо пожав друг другу руки у крыльца флигеля, в котором квартировал Степан Трофимович. |
Every summer he used to move into this little lodge which stood adjoining the huge seignorial house of Skvoreshniki, almost in the garden. |
Каждое лето он перебирался в этот флигелек, стоявший почти в саду, из огромного барского дома Скворешников. |
He had only just gone in, and in restless hesitation taken a cigar, and not having yet lighted it, was standing weary and motionless before the open window, gazing at the light feathery white clouds gliding around the bright moon, when suddenly a faint rustle made him start and turn round. |
Только что он вошел к себе и, в хлопотливом раздумье, взяв сигару и еще не успев ее закурить, остановился, усталый, неподвижно пред раскрытым окном, приглядываясь к легким, как пух, белым облачкам, скользившим вокруг ясного месяца, как вдруг легкий шорох заставил его вздрогнуть и обернуться. |
Varvara Petrovna, whom he had left only four minutes earlier, was standing before him again. |
Пред ним опять стояла Варвара Петровна, которую он оставил всего только четыре минуты назад. |
Her yellow face was almost blue. Her lips were pressed tightly together and twitching at the corners. |
Желтое лицо ее почти посинело, губы были сжаты и вздрагивали по краям. |
For ten full seconds she looked him in the eyes in silence with a firm relentless gaze, and suddenly whispered rapidly: |
Секунд десять полных смотрела она ему в глаза молча, твердым, неумолимым взглядом и вдруг прошептала скороговоркой: |
"I shall never forgive you for this!" |
- Я никогда вам этого не забуду! |
When, ten years later, Stepan Trofimovitch, after closing the doors, told me this melancholy tale in a whisper, he vowed that he had been so petrified on the spot that he had not seen or heard how Varvara Petrovna had disappeared. |
Когда Степан Трофимович, уже десять лет спустя, передавал мне эту грустную повесть шепотом, заперев сначала двери, то клялся мне, что он до того остолбенел тогда на месте, что не слышал и не видел, как Варвара Петровна исчезла. |
As she never once afterwards alluded to the incident and everything went on as though nothing had happened, he was all his life inclined to the idea that it was all an hallucination, a symptom of illness, the more so as he was actually taken ill that very night and was indisposed for a fortnight, which, by the way, cut short the interviews in the arbour. |
Так как она никогда ни разу потом не намекала ему на происшедшее и всё пошло как ни в чем не бывало, то он всю жизнь наклонен был к мысли, что всё это была одна галлюцинация пред болезнию, тем более что в ту же ночь он и вправду заболел на целых две недели, что, кстати, прекратило и свидания в беседке. |
But in spite of his vague theory of hallucination he seemed every day, all his life, to be expecting the continuation, and, so to say, the d?nouement of this affair. |
Но, несмотря на мечту о галлюцинации, он каждый день, всю свою жизнь, как бы ждал продолжения и, так сказать, развязки этого события. |
He could not believe that that was the end of it! |
Он не верил, что оно так и кончилось! |
And if so he must have looked strangely sometimes at his friend. |
А если так, то странно же он должен был иногда поглядывать на своего друга. |
V |
V |
She had herself designed the costume for him which he wore for the rest of his life. |
Она сама сочинила ему даже костюм, в котором он и проходил всю свою жизнь. |
It was elegant and characteristic; a long black frock-coat, buttoned almost to the top, but stylishly cut; a soft hat (in summer a straw hat) with a wide brim, a white batiste cravat with a full bow and hanging ends, a cane with a silver knob; his hair flowed on to his shoulders. |
Костюм был изящен и характерен: длиннополый черный сюртук, почти доверху застегнутый, но щегольски сидевший; мягкая шляпа (летом соломенная) с широкими полями; галстук белый, батистовый, с большим узлом и висячими концами; трость с серебряным набалдашником, при этом волосы до плеч. |
It was dark brown, and only lately had begun to get a little grey. |
Он был темно-рус, и волосы его только в последнее время начали немного седеть. |
He was clean-shaven. |
Усы и бороду он брил. |
He was said to have been very handsome in his youth. |
Г оворят, в молодости он был чрезвычайно красив собой. |
And, to my mind, he was still an exceptionally impressive figure even in old age. |
Но, по-моему, и в старости был необыкновенно внушителен. |
Besides, who can talk of old age at fifty-three? |
Да и какая же старость в пятьдесят три года? |