Fyodor DOSTOEVSKY |
Федор Михайлович Достоевский |
The Devils |
Бесы |
"Strike me dead, the track has vanished, Well, what now? We've lost the way, |
Хоть убей, следа не видно, □□ Сбились мы, что делать нам? |
Demons have bewitched our horses, Led us in the wilds astray. |
В поле бес нас водит, видно, □ □ Да кружит по сторонам. |
"What a number! Whither drift they? What's the mournful dirge they sing? |
Сколько их, куда их гонят, □ □Что так жалобно поют? |
Do they hail a witch's marriage Or a goblin's burying?" |
Домового ли хоронят, □ □Ведьму ль замуж выдают? |
A. |
А. |
Pushkin. |
Пушкин |
"And there was one herd of many swine feeding on this mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them. |
Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них. |
And he suffered them. |
Он позволил им. |
"Then went the devils out of the man and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked. |
Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. |
"When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. |
Пастухи, увидя случившееся, побежали и рассказали в городе и по деревням. |
"Then they went out to see what was done; and came to Jesus and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid." |
И вышли жителисмотреть случившееся и, пришедши к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисусовых, одетого и в здравом уме, и ужаснулись. Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. |
Luke, ch. viii. |
Евангелие от Луки. |
32-37. |
Глава VIII, 32-36. |
PART I |
Часть первая |
CHAPTER I. INTRODUCTORY |
Глава первая |
SOME DETAILS OF THE BIOGRAPHY OF THAT HIGHLY RESPECTED GENTLEMAN STEPAN TROFIMOVITCH VERHOVENSKY. |
Вместо введения: несколько подробностей из биографии многочтимого Степана Трофимовича Верховенского |
IN UNDERTAKING to describe the recent and strange incidents in our town, till lately wrapped in uneventful obscurity, I find myself forced in absence of literary skill to begin my story rather far back, that is to say, with certain biographical details concerning that talented and highly-esteemed gentleman, Stepan Trofimovitch Verhovensky. |
Приступая к описанию недавних и столь странных событий, происшедших в нашем, доселе ничем не отличавшемся городе, я принужден, по неумению моему, начать несколько издалека, а именно некоторыми биографическими подробностями о талантливом и многочтимом Степане Трофимовиче Верховенском. |
I trust that these details may at least serve as an introduction, while my projected story itself will come later. |
Пусть эти подробности послужат лишь введением к предлагаемой хронике, а самая история, которую я намерен описывать, еще впереди. |
I will say at once that Stepan Trofimovitch had always filled a particular r?le among us, that of the progressive patriot, so to say, and he was passionately fond of playing the part-so much so that I really believe he could not have existed without it. |
Скажу прямо: Степан Трофимович постоянно играл между нами некоторую особую и, так сказать, гражданскую роль и любил эту роль до страсти, - так даже, что, мне кажется, без нее и прожить не мог. |
Not that I would put him on a level with an actor at a theatre, God forbid, for I really have a respect for him. |
Не то чтоб уж я его приравнивал к актеру на театре: сохрани боже, тем более что сам его уважаю. |
This may all have been the effect of habit, or rather, more exactly of a generous propensity he had from his earliest years for indulging in an agreeable day-dream in which he figured as a picturesque public character. |
Тут всё могло быть делом привычки, или, лучше сказать, беспрерывной и благородной склонности, с детских лет, к приятной мечте о красивой гражданской своей постановке. |
He fondly loved, for instance, his position as a "persecuted" man and, so to speak, an "exile." |
Он, например, чрезвычайно любил свое положение "гонимого" и, так сказать, "ссыльного". |
There is a sort of traditional glamour about those two little words that fascinated him once for all and, exalting him gradually in his own opinion, raised him in the course of years to a lofty pedestal very gratifying to vanity. |
В этих обоих словечках есть своего рода классический блеск, соблазнивший его раз навсегда, и, возвышая его потом постепенно в собственном мнении, в продолжение столь многих лет, довел его наконец до некоторого весьма высокого и приятного для самолюбия пьедестала. |
In an English satire of the last century, Gulliver, returning from the land of the Lilliputians where the people were only three or four inches high, had grown so accustomed to consider himself a giant among them, that as he walked along the streets of London he could not help crying out to carriages and passers-by to be careful and get out of his way for fear he should crush them, imagining that they were little and he was still a giant. |
В одном сатирическом английском романе прошлого столетия некто Гулливер, возвратясь из страны лилипутов, где люди были всего в какие-нибудь два вершка росту, до того приучился считать себя между ними великаном, что, и ходя по улицам Лондона, невольно кричал прохожим и экипажам, чтоб они пред ним сворачивали и остерегались, чтоб он как-нибудь их не раздавил, воображая, что он всё еще великан, а они маленькие. |