Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бесы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бесы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бесы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She took to reading newspapers and magazines, prohibited publications printed abroad and even the revolutionary manifestoes which were just beginning to appear at the time (she was able to procure them all); but this only set her head in a whirl. Она принялась было сама читать газеты и журналы, заграничные запрещенные издания и даже начавшиеся тогда прокламации (всё это ей доставлялось); но у ней только голова закружилась.
She fell to writing letters; she got few answers, and they grew more incomprehensible as time went on. Принялась она писать письма: отвечали ей мало, и чем далее, тем непонятнее.
Stepan Trofimovitch was solemnly called upon to explain "these ideas" to her once for all, but she remained distinctly dissatisfied with his explanations. Степан Трофимович торжественно приглашен был объяснить ей "все эти идеи" раз навсегда; но объяснениями его она осталась положительно недовольна.
Stepan Trofimovitch's view of the general movement was supercilious in the extreme. In his eyes all it amounted to was that he was forgotten and of no use. Взгляд Степана Трофимовича на всеобщее движение был в высшей степени высокомерный; у него всё сводилось на то, что он сам забыт и никому не нужен.
At last his name was mentioned, at first in periodicals published abroad as that of an exiled martyr, and immediately afterwards in Petersburg as that of a former star in a celebrated constellation. He was even for some reason compared with Radishtchev. Наконец и о нем вспомянули, сначала в заграничных изданиях, как о ссыльном страдальце, и потом тотчас же в Петербурге, как о бывшей звезде в известном созвездии; даже сравнивали его почему-то с Радищевым.
Then someone printed the statement that he was dead and promised an obituary notice of him. Затем кто-то напечатал, что он уже умер, и обещал его некролог.
Stepan Trofimovitch instantly perked up and assumed an air of immense dignity. Степан Трофимович мигом воскрес и сильно приосанился.
All his disdain for his contemporaries evaporated and he began to cherish the dream of joining the movement and showing his powers. Всё высокомерие его взгляда на современников разом соскочило, и в нем загорелась мечта: примкнуть к движению и показать свои силы.
Varvara Petrovna's faith in everything instantly revived and she was thrown into a violent ferment. Варвара Петровна тотчас же вновь и во всё уверовала и ужасно засуетилась.
It was decided to go to Petersburg without a moment's delay, to find out everything on the spot, to go into everything personally, and, if possible, to throw themselves heart and soul into the new movement. Решено было ехать в Петербург без малейшего отлагательства, разузнать всё на деле, вникнуть лично и, если возможно, войти в новую деятельность всецело и нераздельно.
Among other things she announced that she was prepared to found a magazine of her own, and henceforward to devote her whole life to it. Между прочим, она объявила, что готова основать свой журнал и посвятить ему отныне всю свою жизнь.
Seeing what it had come to, Stepan Trofimovitch became more condescending than ever, and on the journey began to behave almost patronisingly to Varvara Petrovna-which she at once laid up in her heart against him. Увидав, что дошло даже до этого, Степан Трофимович стал еще высокомернее, в дороге же начал относиться к Варваре Петровне почти покровительственно, что она тотчас же сложила в сердце своем.
She had, however, another very important reason for the trip, which was to renew her connections in higher spheres. Впрочем, у ней была и другая весьма важная причина к поездке, именно возобновление высших связей.
It was necessary, as far as she could, to remind the world of her existence, or at any rate to make an attempt to do so. Надо было по возможности напомнить о себе в свете, по крайней мере попытаться.
The ostensible object of the journey was to see her only son, who was just finishing his studies at a Petersburg lyceum. Гласным же предлогом к путешествию было свидание с единственным сыном, оканчивавшим тогда курс наук в петербургском лицее.
VI VI
They spent almost the whole winter season in Petersburg. Они съездили и прожили в Петербурге почти весь зимний сезон.
But by Lent everything burst like a rainbow-coloured soap-bubble. Всё, однако, к великому посту лопнуло, как радужный мыльный пузырь.
Their dreams were dissipated, and the muddle, far from being cleared up, had become even more revoltingly incomprehensible. Мечты разлетелись, а сумбур не только не выяснился, но стал еще отвратительнее.
To begin with, connections with the higher spheres were not established, or only on a microscopic scale, and by humiliating exertions. Во-первых, высшие связи почти не удались, разве в самом микроскопическом виде и с унизительными натяжками.
In her mortification Varvara Petrovna threw herself heart and soul into the "new ideas," and began giving evening receptions. Оскорбленная Варвара Петровна бросилась было всецело в "новые идеи" и открыла у себя вечера.
She invited literary people, and they were brought to her at once in multitudes. Она позвала литераторов, и к ней их тотчас же привели во множестве.
Afterwards they came of themselves without invitation, one brought another. Потом уже приходили и сами, без приглашения; один приводил другого.
Never had she seen such literary men. Никогда еще она не видывала таких литераторов.
They were incredibly vain, but quite open in their vanity, as though they were performing a duty by the display of it. Они были тщеславны до невозможности, но совершенно открыто, как бы тем исполняя обязанность.
Some (but by no means all) of them even turned up intoxicated, seeming, however, to detect in this a peculiar, only recently discovered, merit. Иные (хотя и далеко не все) являлись даже пьяные, но как бы сознавая в этом особенную, вчера только открытую красоту.
They were all strangely proud of something. Все они чем-то гордились до странности.
On every face was written that they had only just discovered some extremely important secret. На всех лицах было написано, что они сейчас только открыли какой-то чрезвычайно важный секрет.
They abused one another, and took credit to themselves for it. Они бранились, вменяя себе это в честь.
It was rather difficult to find out what they had written exactly, but among them there were critics, novelists, dramatists, satirists, and exposers of abuses. Довольно трудно было узнать, что именно они написали; но тут были критики, романисты, драматурги, сатирики, обличители.
Stepan Trofimovitch penetrated into their very highest circle from which the movement was directed. Степан Трофимович проник даже в самый высший их круг, туда, откуда управляли движением.
Incredible heights had to be scaled to reach this group; but they gave him a cordial welcome, though, of course, no one of them had ever heard of him or knew anything about him except that he "represented an idea." До управляющих было до невероятности высоко, но его они встретили радушно, хотя, конечно, никто из них ничего о нем не знал и не слыхивал кроме того, что он "представляет идею".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бесы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бесы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бесы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бесы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x