An outrageous scene followed. |
Произошел скандал непозволительный. |
Next day the incident was exposed in print, and they began getting up a collective protest against Varvara Petrovna's disgraceful conduct in not having immediately turned the general out. |
На другой день случай был обличен в печати, и начала собираться коллективная подписка против "безобразного поступка" Варвары Петровны, не захотевшей тотчас же прогнать генерала. |
In an illustrated paper there appeared a malignant caricature in which Varvara Petrovna, Stepan Trofimovitch, and General Drozdov were depicted as three reactionary friends. There were verses attached to this caricature written by a popular poet especially for the occasion. |
В иллюстрированном журнале явилась карикатура, в которой язвительно скопировали Варвару Петровну, генерала и Степана Трофимовича на одной картинке, в виде трех ретроградных друзей; к картинке приложены были и стихи, написанные народным поэтом единственно для этого случая. |
I may observe, for my own part, that many persons of general's rank certainly have an absurd habit of saying, |
Замечу от себя, что действительно у многих особ в генеральских чинах есть привычка смешно говорить: |
"I have served my Tsar"...just as though they had not the same Tsar as all the rest of us, their simple fellow-subjects, but had a special Tsar of their own. |
"Я служил государю моему...", то есть точно у них не тот же государь, как и у нас, простых государевых подданных, а особенный, ихний. |
It was impossible, of course, to remain any longer in Petersburg, all the more so as Stepan Trofimovitch was overtaken by a complete fiasco. |
Оставаться долее в Петербурге было, разумеется, невозможно, тем более что и Степана Трофимовича постигло окончательное fiasco. |
He could not resist talking of the claims of art, and they laughed at him more loudly as time went on. |
Он не выдержал и стал заявлять о правах искусства, а над ним стали еще громче смеяться. |
At his last lecture he thought to impress them with patriotic eloquence, hoping to touch their hearts, and reckoning on the respect inspired by his "persecution." |
На последнем чтении своем он задумал подействовать гражданским красноречием, воображая тронуть сердца и рассчитывая на почтение к своему "изгнанию". |
He did not attempt to dispute the uselessness and absurdity of the word "fatherland," acknowledged the pernicious influence of religion, but firmly and loudly declared that boots were of less consequence than Pushkin; of much less, indeed. |
Он бесспорно согласился в бесполезности и комичности слова "отечество"; согласился и с мыслию о вреде религии, но громко и твердо заявил, что сапоги ниже Пушкина, и даже гораздо. |
He was hissed so mercilessly that he burst into tears, there and then, on the platform. |
Его безжалостно освистали, так что он тут же, публично, не сойдя с эстрады, расплакался. |
Varvara Petrovna took him home more dead than alive. |
Варвара Петровна привезла его домой едва живого. |
"On m'a trait? comme un vieux bonnet de coton," he babbled senselessly. |
"On m'a trait? comme un vieux bonnet de coton!" -лепетал он бессмысленно. |
She was looking after him all night, giving him laurel-drops and repeating to him till daybreak, |
Она ходила за ним всю ночь, давала ему лавровишневых капель и до рассвета повторяла ему: |
"You will still be of use; you will still make your mark; you will be appreciated ... in another place." |
"Вы еще полезны; вы еще явитесь; вас оценят... в другом месте". |
Early next morning five literary men called on Varvara Petrovna, three of them complete strangers, whom she had never set eyes on before. |
На другой же день, рано утром, явились к Варваре Петровне пять литераторов, из них трое совсем незнакомых, которых она никогда и не видывала. |
With a stern air they informed her that they had looked into the question of her magazine, and had brought her their decision on the subject. |
Со строгим видом они объявили ей, что рассмотрели дело о ее журнале и принесли по этому делу решение. |
Varvara Petrovna had never authorised anyone to look into or decide anything concerning her magazine. |
Варвара Петровна решительно никогда и никому не поручала рассматривать и решать что-нибудь о ее журнале. |
Their decision was that, having founded the magazine, she should at once hand it over to them with the capital to run it, on the basis of a co-operative society. She herself was to go back to Skvoreshniki, not forgetting to take with her Stepan Trofimovitch, who was "out of date." |
Решение состояло в том, чтоб она, основав журнал, тотчас же передала его им вместе с капиталами, на правах свободной ассоциации; сама же чтоб уезжала в Скворешники, не забыв захватить с собою Степана Трофимовича, "который устарел". |
From delicacy they agreed to recognise the right of property in her case, and to send her every year a sixth part of the net profits. |
Из деликатности они соглашались признавать за нею права собственности и высылать ей ежегодно одну шестую чистого барыша. |
What was most touching about it was that of these five men, four certainly were not actuated by any mercenary motive, and were simply acting in the interests of the "cause." |
Всего трогательнее было то, что из этих пяти человек наверное четверо не имели при этом никакой стяжательной цели, а хлопотали только во имя "общего дела". |
"We came away utterly at a loss," Stepan Trofimovitch used to say afterwards. "I couldn't make head or tail of it, and kept muttering, I remember, to the rumble of the train: |
"Мы выехали как одурелые, - рассказывал Степан Трофимович, - я ничего не мог сообразить и, помню, все лепетал под стук вагона: |
'Vyek, and vyek, and Lyov Kambek, Lyov Kambek and vyek, and vyek.' |
Век и Век и Лев Камбек , □ ПЛев Камбек и Век и Век... |
and goodness knows what, all the way to Moscow. |
и черт знает что еще такое, вплоть до самой Москвы. |
It was only in Moscow that I came to myself-as though we really might find something different there." |
Только в Москве опомнился - как будто и в самом деле что-нибудь другое в ней мог найти? |
"Oh, my friends!" he would exclaim to us sometimes with fervour, "you cannot imagine what wrath and sadness overcome your whole soul when a great idea, which you have long cherished as holy, is caught up by the ignorant and dragged forth before fools like themselves into the street, and you suddenly meet it in the market unrecognisable, in the mud, absurdly set up, without proportion, without harmony, the plaything of foolish louts! |
О друзья мои! - иногда восклицал он нам во вдохновении, - вы представить не можете, какая грусть и злость охватывает всю вашу душу, когда великую идею, вами давно уже и свято чтимую, подхватят неумелые и вытащат к таким же дуракам, как и сами, на улицу, и вы вдруг встречаете ее уже на толкучем, неузнаваемую, в грязи, поставленную нелепо, углом, без пропорции, без гармонии, игрушкой у глупых ребят! |
No! |
Нет! |
In our day it was not so, and it was not this for which we strove. |
В наше время было не так, и мы не к тому стремились. |
No, no, not this at all. |
Нет, нет, совсем не к тому. |
I don't recognise it.... Our day will come again and will turn all the tottering fabric of to-day into a true path. |
Я не узнаю ничего... Наше время настанет опять и опять направит на твердый путь всё шатающееся, теперешнее. |
If not, what will happen?..." |
Иначе что же будет?.." |