Moreover, he was a scandal-monger, and had more than once had to smart for his back-biting, for which he had been badly punished by an officer, and again by a country gentleman, the respectable head of a family. |
К тому же он был явный и не раз уже наказанный сплетник, и наказанный больно, раз одним офицером, а в другой раз почтенным отцом семейства, помещиком. |
But we liked his wit, his inquiring mind, his peculiar, malicious liveliness. |
Но мы любили его острый ум, любознательность, его особенную злую веселость. |
Varvara Petrovna disliked him, but he always knew how to make up to her. |
Варвара Петровна не любила его, но он всегда как-то умел к ней подделаться. |
Nor did she care for Shatov, who became one of our circle during the last years of this period. |
Не любила она и Шатова, всего только в последний год ставшего членом кружка. |
Shatov had been a student and had been expelled from the university after some disturbance. In his childhood he had been a student of Stepan Trofimovitch's and was by birth a serf of Varvara Petrovna's, the son of a former valet of hers, Pavel Fyodoritch, and was greatly indebted to her bounty. |
Шатов был прежде студентом и был исключен после одной студентской истории из университета; в детстве же был учеником Степана Трофимовича, а родился крепостным Варвары Петровны, от покойного камердинера ее Павла Федорова, и был ею облагодетельствован. |
She disliked him for his pride and ingratitude and could never forgive him for not having come straight to her on his expulsion from the university. On the contrary he had not even answered the letter she had expressly sent him at the time, and preferred to be a drudge in the family of a merchant of the new style, with whom he went abroad, looking after his children more in the position of a nurse than of a tutor. He was very eager to travel at the time. |
Не любила она его за гордость и неблагодарность и никак не могла простить ему, что он по изгнании из университета не приехал к ней тотчас же; напротив, даже на тогдашнее нарочное письмо ее к нему ничего не ответил и предпочел закабалиться к какому-то цивилизованному купцу учить детей. Вместе с семьей этого купца он выехал за границу, скорее в качестве дядьки, чем гувернера; но уж очень хотелось ему тогда за границу. |
The children had a governess too, a lively young Russian lady, who also became one of the household on the eve of their departure, and had been engaged chiefly because she was so cheap. |
При детях находилась еще и гувернантка, бойкая русская барышня, поступившая в дом тоже пред самым выездом и принятая более за дешевизну. |
Two months later the merchant turned her out of the house for "free thinking." |
Месяца через два купец ее выгнал "за вольные мысли". |
Shatov took himself off after her and soon afterwards married her in Geneva. |
Поплелся за нею и Шатов и вскорости обвенчался с нею в Женеве. |
They lived together about three weeks, and then parted as free people recognising no bonds, though, no doubt, also through poverty. |
Прожили они вдвоем недели с три, а потом расстались, как вольные и ничем не связанные люди; конечно, тоже и по бедности. |
He wandered about Europe alone for a long time afterwards, living God knows how; he is said to have blacked boots in the street, and to have been a porter in some dockyard. |
Долго потом скитался он один по Европе, жил бог знает чем; говорят, чистил на улицах сапоги и в каком-то порте был носильщиком. |
At last, a year before, he had returned to his native place among us and settled with an old aunt, whom he buried a month later. |
Наконец, с год тому назад вернулся к нам в родное гнездо и поселился со старухой теткой, которую и схоронил через месяц. |
His sister Dasha, who had also been brought up by Varvara Petrovna, was a favourite of hers, and treated with respect and consideration in her house. He saw his sister rarely and was not on intimate terms with her. |
С сестрой своею Дашей, тоже воспитанницей Варвары Петровны, жившею у ней фавориткой на самой благородной ноге, он имел самые редкие и отдаленные сношения. |
In our circle he was always sullen, and never talkative; but from time to time, when his convictions were touched upon, he became morbidly irritable and very unrestrained in his language. |
Между нами был постоянно угрюм и неразговорчив; но изредка, когда затрогивали его убеждения, раздражался болезненно и был очень невоздержан на язык. |
"One has to tie Shatov up and then argue with him," Stepan Trofimovitch would sometimes say in joke, but he liked him. |
"Шатова надо сначала связать, а потом уж с ним рассуждать", - шутил иногда Степан Трофимович; но он любил его. |
Shatov had radically changed some of his former socialistic convictions abroad and had rushed to the opposite extreme. |
За границей Шатов радикально изменил некоторые из прежних социалистических своих убеждений и перескочил в противоположную крайность. |
He was one of those idealistic beings common in Russia, who are suddenly struck by some overmastering idea which seems, as it were, to crush them at once, and sometimes forever. |
Это было одно из тех идеальных русских существ, которых вдруг поразит какая-нибудь сильная идея и тут же разом точно придавит их собою, иногда даже навеки. |
They are never equal to coping with it, but put passionate faith in it, and their whole life passes afterwards, as it were, in the last agonies under the weight of the stone that has fallen upon them and half crushed them. |
Справиться с нею они никогда не в силах, а уверуют страстно, и вот вся жизнь их проходит потом как бы в последних корчах под свалившимся на них и наполовину совсем уже раздавившим их камнем. |
In appearance Shatov was in complete harmony with his convictions: he was short, awkward, had a shock of flaxen hair, broad shoulders, thick lips, very thick overhanging white eyebrows, a wrinkled forehead, and a hostile, obstinately downcast, as it were shamefaced, expression in his eyes. |
Наружностью Шатов вполне соответствовал своим убеждениям: он был неуклюж, белокур, космат, низкого роста, с широкими плечами, толстыми губами, с очень густыми, нависшими белобрысыми бровями, с нахмуренным лбом, с неприветливым, упорно потупленным и как бы чего-то стыдящимся взглядом. |
His hair was always in a wild tangle and stood up in a shock which nothing could smooth. |
На волосах его вечно оставался один такой вихор, который ни за что не хотел пригладиться и стоял торчком. |
He was seven- or eight-and-twenty. |
Лет ему было двадцать семь или двадцать восемь. |
"I no longer wonder that his wife ran away from him," Varvara Petrovna enunciated on one occasion after gazing intently at him. |
"Я не удивляюсь более, что жена от него сбежала", - отнеслась Варвара Петровна однажды, пристально к нему приглядевшись. |
He tried to be neat in his dress, in spite of his extreme poverty. |
Старался он одеваться чистенько, несмотря на чрезвычайную свою бедность. |
He refrained again from appealing to Varvara Petrovna, and struggled along as best he could, doing various jobs for tradespeople. |
К Варваре Петровне опять не обратился за помощию, а пробивался чем бог пошлет; занимался и у купцов. |
At one time he served in a shop, at another he was on the point of going as an assistant clerk on a freight steamer, but he fell ill just at the time of sailing. |
Раз сидел в лавке, потом совсем было уехал на пароходе с товаром, приказчичьим помощником, но заболел пред самою отправкой. |