Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The nomination of Cardinal Gizzi to the Roman State Secretaryship in place of the universally detested Lambruschini had raised the public enthusiasm to its highest pitch; and Montanelli was just the man who could most easily sustain it. Назначение кардинала Гицци государственным секретарем Папской области вместо ненавистного всем Ламбручини довело всеобщий восторг до предела. И Монтанелли был как раз человеком, способным поддержать это восторженное настроение.
The irreproachable strictness of his life was a phenomenon sufficiently rare among the high dignitaries of the Roman Church to attract the attention of people accustomed to regard blackmailing, peculation, and disreputable intrigues as almost invariable adjuncts to the career of a prelate. Безупречность его жизни была настолько редким явлением среди высших католических сановников, что одно это привлекало к нему симпатии народа, привыкшего считать вымогательства, подкупы и бесчестные интриги почти необходимым условием карьеры служителей церкви.
Moreover, his talent as a preacher was really great; and with his beautiful voice and magnetic personality, he would in any time and place have made his mark. Кроме того, у него был действительно замечательный талант проповедника, а красивый голос и большое личное обаяние неизменно служили ему залогом успеха.
Grassini, as usual, strained every nerve to get the newly arrived celebrity to his house; but Montanelli was no easy game to catch. Грассини, как всегда, выбивался из сил, чтобы залучить к себе новую знаменитость.
To all invitations he replied with the same courteous but positive refusal, saying that his health was bad and his time fully occupied, and that he had neither strength nor leisure for going into society. Но сделать это было не так-то легко: на все приглашения Монтанелли отвечал вежливым, но решительным отказом, ссылаясь на плохое здоровье и недосуг.
"What omnivorous creatures those Grassinis are!" Martini said contemptuously to Gemma as they crossed the Signoria square one bright, cold Sunday morning. "Did you notice the way Grassini bowed when the Cardinal's carriage drove up? - Вот всеядные животные эти супруги Грассини! -с презрением сказал Мартини Джемме, проходя с нею через площадь Синьории ясным и прохладным воскресным утром. - Вы заметили, какой поклон он отвесил коляске кардинала?
It's all one to them who a man is, so long as he's talked about. Им все равно, что за человек, лишь бы о нем говорили.
I never saw such lion-hunters in my life. В жизни своей не видел таких охотников за знаменитостями.
Only last August it was the Gadfly; now it's Montanelli. Еще недавно, в августе, - Овод, а теперь -Монтанелли.
I hope His Eminence feels flattered at the attention; a precious lot of adventurers have shared it with him." Надеюсь, что его преосвященство чувствует себя польщенным таким вниманием. Он делит его с целой оравой авантюристов.
They had been hearing Montanelli preach in the Cathedral; and the great building had been so thronged with eager listeners that Martini, fearing a return of Gemma's troublesome headaches, had persuaded her to come away before the Mass was over. Они слушали проповедь Монтанелли в кафедральном соборе. Громадный храм был так переполнен народом, жаждавшим послушать знаменитого проповедника, что, боясь, как бы у Джеммы не разболелась голова, Мартини убедил ее уйти до конца службы.
The sunny morning, the first after a week of rain, offered him an excuse for suggesting a walk among the garden slopes by San Niccolo. Обрадовавшись первому солнечному утру после проливных дождей, он предложил ей погулять по зеленым склонам холмов у Сан-Никколо.
"No," she answered; "I should like a walk if you have time; but not to the hills. - Нет, - сказала она, - я охотно пройдусь, если у вас есть время, но только не в ту сторону.
Let us keep along the Lung'Arno; Montanelli will pass on his way back from church and I am like Grassini-- I want to see the notability." Пойдемте лучше к мосту; там будет проезжать Монтанелли на обратном пути из собора, а мне, как и Грассини, хочется посмотреть на знаменитость.
"But you have just seen him." - Но вы ведь только что его видели.
"Not close. - Издали.
There was such a crush in the Cathedral, and his back was turned to us when the carriage passed. В соборе была такая давка... а когда он подъезжал, мы стояли сзади.
If we keep near to the bridge we shall be sure to see him well--he is staying on the Lung'Arno, you know." Надо подойти поближе к мосту, тогда разглядим его как следует. Он остановился на Лунг-Арно.
"But what has given you such a sudden fancy to see Montanelli? - Но почему вам вдруг так захотелось увидеть Монтанелли?
You never used to care about famous preachers." Вы раньше никогда не интересовались знаменитыми проповедниками.
"It is not famous preachers; it is the man himself; I want to see how much he has changed since I saw him last." - Меня и теперь интересует не проповедник, а человек. Хочу посмотреть, очень ли он изменился с тех пор, как я видела его в последний раз.
"When was that?" - А когда это было?
"Two days after Arthur's death." - Через два дня после смерти Артура.
Martini glanced at her anxiously. Мартини с тревогой взглянул на нее.
They had come out on to the Lung'Arno, and she was staring absently across the water, with a look on her face that he hated to see. Они шли к мосту, и Джемма смотрела на воду тем ничего не видящим взглядом, который всегда так пугал его.
"Gemma, dear," he said after a moment; "are you going to let that miserable business haunt you all your life? - Джемма, дорогая, - сказал он минуту спустя, -неужели эта печальная история будет преследовать вас всю жизнь?
We have all made mistakes when we were seventeen." Все мы делаем ошибки в семнадцать лет.
"We have not all killed our dearest friend when we were seventeen," she answered wearily; and, leaning her arm on the stone balustrade of the bridge, looked down into the river. - Но не каждый из нас в семнадцать лет убивает своего лучшего друга, - ответила она усталым голосом и облокотилась о каменный парапет.
Martini held his tongue; he was almost afraid to speak to her when this mood was on her. Мартини замолчал: он боялся говорить с ней, когда на нее находило такое настроение.
"I never look down at water without remembering," she said, slowly raising her eyes to his; then with a nervous little shiver: "Let us walk on a bit, Cesare; it is chilly for standing." - Как увижу воду, так сразу вспоминаю об этом, -продолжала Джемма, медленно поднимая глаза, и затем добавила с нервной дрожью: - Пойдемте, Чезаре, здесь холодно.
They crossed the bridge in silence and walked on along the river-side. Они молча перешли мост и свернули на набережную.
After a few minutes she spoke again. Через несколько минут Джемма снова заговорила:
"What a beautiful voice that man has! - Какой красивый голос у этого человека!
There is something about it that I have never heard in any other human voice. В нем есть то, чего нет ни в каком другом человеческом голосе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x