Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Padre'--he always used to call Montanelli so --he should go and drown himself. Well, then you know what happened about the spy. The next day, my father and the Burtons--Arthur's step-brothers, most detestable people-spent the whole day dragging the Darsena basin for the body; and I sat in my room alone and thought of what I had done—" Так он всегда называл Монтанелли, Ну, про донос вы знаете... На следующий день мой отец и Бертоны - сводные братья Артура, отвратительнейшие люди - целый день пробыли на реке, отыскивая труп, а я сидела у себя в комнате и думала о том, что я сделала...
She paused a moment, and went on again: Несколько секунд Джемма молчала.
"Late in the evening my father came into my room and said: - Поздно вечером ко мне зашел отец и сказал:
'Gemma, child, come downstairs; there's a man I want you to see.' "Джемма, дитя мое, сойди вниз; там пришел какой-то человек: ему нужно видеть тебя".
And when we went down there was one of the students belonging to the group sitting in the consulting room, all white and shaking; and he told us about Giovanni's second letter coming from the prison to say that they had heard from the jailer about Cardi, and that Arthur had been tricked in the confessional. Мы спустились в приемную. Там сидел студент, один из членов нашей группы. Бледный, весь дрожа, он рассказал мне о втором письме Джиованни, в котором было написано все, что заключенные узнали от одного надзирателя о Карди, который выманил у Артура признание на исповеди.
I remember the student saying to me: Помню, студент мне сказал:
'It is at least some consolation that we know he was innocent' My father held my hands and tried to comfort me; he did not know then about the blow. "Одно только утешение: теперь мы верим, что Артур не был виновен". Отец держал меня за руки, старался успокоить. Тогда он еще не знал о пощечине.
Then I went back to my room and sat there all night alone. Я вернулась к себе в комнату и провела всю ночь без сна.
In the morning my father went out again with the Burtons to see the harbour dragged. Утром отец и Бертоны снова отправились в гавань.
They had some hope of finding the body there." У них еще оставалась надежда найти тело.
"It was never found, was it?" - Но ведь его не нашли.
"No; it must have got washed out to sea; but they thought there was a chance. - Не нашли. Должно быть, унесло в море, но они не оставляли поисков.
I was alone in my room and the servant came up to say that a 'reverendissimo padre' had called and she had told him my father was at the docks and he had gone away. Я была у себя в комнате, и вдруг приходит служанка и говорит: "Сейчас заходил какой-то священник и, узнав, что ваш отец в гавани, ушел".
I knew it must be Montanelli; so I ran out at the back door and caught him up at the garden gate. Я догадалась, что это Монтанелли, выбежала черным ходом и догнала его у садовой калитки.
When I said: Когда я сказала ему:
'Canon Montanelli, I want to speak to you,' he just stopped and waited silently for me to speak. "Отец Монтанелли, мне нужно с вами поговорить", он остановился и молча посмотрел на меня.
Oh, Cesare, if you had seen his face--it haunted me for months afterwards! Ах, Чезаре, если бы вы видели тогда его лицо! Оно стояло у меня перед глазами долгие месяцы!
I said: Я сказала ему:
' I am Dr. "Я дочь доктора Уоррена.
Warren's daughter, and I have come to tell you that it is I who have killed Arthur.' Это я убила Артура".
I told him everything, and he stood and listened, like a figure cut in stone, till I had finished; then he said: И призналась ему во всем, а он стоял неподвижно, словно окаменев, и слушал меня. Когда я кончила, он сказал:
'Set your heart at rest, my child; it is I that am a murderer, not you. "Успокойтесь, дитя мое: не вы убили Артура, а я.
I deceived him and he found it out.' Я обманывал его и он узнал об этом".
And with that he turned and went out at the gate without another word." Сказал - и быстро вышел из сада, не прибавив больше ни слова.
"And then?" - А потом?
"I don't know what happened to him after that; I heard the same evening that he had fallen down in the street in a kind of fit and had been carried into a house near the docks; but that is all I know. - Я не знаю, что было с ним потом. Слышала только в тот же вечер, что он упал на улице в припадке, - это было недалеко от гавани, и его внесли в один из ближайших домов. Больше я ничего не знаю.
My father did everything he could for me; when I told him about it he threw up his practice and took me away to England at once, so that I should never hear anything that could remind me. He was afraid I should end in the water, too; and indeed I believe I was near it at one time. Мой отец сделал для меня все, что мог. Когда я рассказала ему обо всем, он сейчас же бросил практику и увез меня в Англию, где ничто не могло напоминать мне о прошлом... Он боялся, как бы я тоже не бросилась в воду, и, кажется, я действительно была близка к этому.
But then, you know, when we found out that my father had cancer I was obliged to come to myself--there was no one else to nurse him. А потом, когда обнаружилось, что отец болен раком, мне пришлось взять себя в руки - ведь, кроме меня, ухаживать за ним было некому.
And after he died I was left with the little ones on my hands until my elder brother was able to give them a home. После его смерти малыши остались у меня на руках, пока мой старший брат не взял их к себе.
Then there was Giovanni. Потом приехал Джиованни.
Do you know, when he came to England we were almost afraid to meet each other with that frightful memory between us. Знаете, первое время мы просто боялись встречаться: между нами стояло это страшное воспоминание.
He was so bitterly remorseful for his share in it all--that unhappy letter he wrote from prison. Он горько упрекал себя за то, что и на нем лежит тяжкая вина - письмо, которое он написал из тюрьмы.
But I believe, really, it was our common trouble that drew us together." Но я думаю, что именно общее горе и сблизило нас.
Martini smiled and shook his head. Мартини улыбнулся и покачал головой.
"It may have been so on your side," he said; "but Giovanni had made up his mind from the first time he ever saw you. - Может быть, с вашей стороны так и было, -сказал он, - но для Джиованни все решилось с первой же встречи.
I remember his coming back to Milan after that first visit to Leghorn and raving about you to me till I was perfectly sick of hearing of the English Gemma. Я помню, как он вернулся в Милан после своей поездки в Ливорно. Он просто бредил вами и так много говорил об англичанке Джемме, что чуть не уморил меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x