I believe it is the secret of half his influence." |
В этом, я думаю, секрет его обаяния. |
"It is a wonderful voice," Martini assented, catching at a subject of conversation which might lead her away from the dreadful memory called up by the river, "and he is, apart from his voice, about the finest preacher I have ever heard. |
- Да, голос чудесный, - подхватил Мартини, пользуясь возможностью отвлечь ее от страшных воспоминаний, навеянных видом реки. - Да и помимо голоса, это лучший из всех проповедников, каких мне приходилось слышать. |
But I believe the secret of his influence lies deeper than that. It is the way his life stands out from that of almost all the other prelates. |
Но я думаю, что секрет обаяния Монтанелли кроется глубже: в безупречной жизни, так отличающей его от остальных сановников церкви. |
I don't know whether you could lay your hand on one other high dignitary in all the Italian Church--except the Pope himself--whose reputation is so utterly spotless. |
Едва ли кто укажет другое высокое духовное лицо во всей Италии, кроме разве самого папы, с такой незапятнанной репутацией. |
I remember, when I was in the Romagna last year, passing through his diocese and seeing those fierce mountaineers waiting in the rain to get a glimpse of him or touch his dress. |
Помню, в прошлом году, когда я ездил в Романью, мне пришлось побывать в епархии Монтанелли, и я видел, как суровые горцы ожидали его под дождем, чтобы только взглянуть на него или коснуться его одежды. |
He is venerated there almost as a saint; and that means a good deal among the Romagnols, who generally hate everything that wears a cassock. |
Они чтут Монтанелли почти как святого, а это очень много значит: ведь в Романье ненавидят всех, кто носит сутану. |
I remarked to one of the old peasants,--as typical a smuggler as ever I saw in my life,--that the people seemed very much devoted to their bishop, and he said: |
Я сказал одному старику крестьянину, типичнейшему контрабандисту, что народ, как видно, очень предан своему епископу, и он мне ответил: |
'We don't love bishops, they are liars; we love Monsignor Montanelli. |
"Попов мы не любим, все они лгуны. Мы любим монсеньера Монтанелли. |
Nobody has ever known him to tell a lie or do an unjust thing.'" |
Он не лжет нам, и он справедлив". |
"I wonder," Gemma said, half to herself, "if he knows the people think that about him." |
- Любопытно, - сказала Джемма, скорее размышляя вслух, чем обращаясь к Мартини, -известно ли ему, что о нем думают в народе? |
"Why shouldn't he know it? |
- Наверно, известно. |
Do you think it is not true?" |
А вы полагаете, что это неправда? |
"I know it is not true." |
- Да, неправда. |
"How do you know it?" |
- Откуда вы знаете? |
"Because he told me so." |
- Он сам мне сказал. |
"HE told you? |
- Он? |
Montanelli? |
Монтанелли? |
Gemma, what do you mean?" |
Джемма, когда это было? |
She pushed the hair back from her forehead and turned towards him. |
Она откинула волосы со лба и повернулась к нему. |
They were standing still again, he leaning on the balustrade and she slowly drawing lines on the pavement with the point of her umbrella. |
Они снова остановились. Мартини облокотился о парапет, а Джемма медленно чертила зонтиком по камням. |
"Cesare, you and I have been friends for all these years, and I have never told you what really happened about Arthur." |
- Чезаре, мы с вами старые друзья, но я никогда не рассказывала вам, что в действительности произошло с Артуром. |
"There is no need to tell me, dear," he broke in hastily; "I know all about it already." |
- И не надо рассказывать, дорогая, - поспешно остановил ее Мартини. - Я все знаю. |
"Giovanni told you?" |
- От Джиованни? |
"Yes, when he was dying. |
- Да |
He told me about it one night when I was sitting up with him. He said— Gemma, dear, I had better tell you the truth, now we have begun talking about it--he said that you were always brooding over that wretched story, and he begged me to be as good a friend to you as I could and try to keep you from thinking of it. |
Он рассказал мне об Артуре незадолго до своей смерти, как-то ночью, когда я сидел у его постели... Джемма, дорогая, раз мы начали этот разговор, то лучше уж сказать вам всю правду... Он говорил, что вас постоянно мучит воспоминание об этой трагедии, и просил меня быть вам другом и стараться отвлекать вас от тяжелых мыслей. |
And I have tried to, dear, though I may not have succeeded--I have, indeed." |
И я делал, что мог, хотя, кажется, безуспешно. |
"I know you have," she answered softly, raising her eyes for a moment; "I should have been badly off without your friendship. But--Giovanni did not tell you about Monsignor Montanelli, then?" |
- Я знаю, - ответила она тихо, подняв на него глаза. - Плохо бы мне пришлось без вашей дружбы... А о монсеньере Монтанелли Джиованни вам тогда ничего не говорил? |
"No, I didn't know that he had anything to do with it. |
- Нет. Я и не знала, что Монтанелли имеет какое-то отношение к этой истории. |
What he told me was about--all that affair with the spy, and about—" |
Он рассказал мне только о доносе и... |
"About my striking Arthur and his drowning himself. |
- И о том, что я ударила Артура и он утопился? |
Well, I will tell you about Montanelli." |
Хорошо, так теперь я расскажу вам о Монтанелли. |
They turned back towards the bridge over which the Cardinal's carriage would have to pass. |
Они повернули назад к мосту, через который должна была проехать коляска кардинала. |
Gemma looked out steadily across the water as she spoke. |
Джемма начала рассказывать, не отводя глаз от воды: |
"In those days Montanelli was a canon; he was Director of the Theological Seminary at Pisa, and used to give Arthur lessons in philosophy and read with him after he went up to the Sapienza. |
- Монтанелли был тогда каноником и ректором духовной семинарии в Пизе. Он давал Артуру уроки философии и, когда Артур поступил в университет, продолжал заниматься с ним. |
They were perfectly devoted to each other; more like two lovers than teacher and pupil. |
Они очень любили друг друга и были похожи скорее на влюбленных, чем на учителя и ученика. |
Arthur almost worshipped the ground that Montanelli walked on, and I remember his once telling me that if he lost his |
Артур боготворил землю, по которой ступал Монтанелли, и я помню, как он сказал мне однажды, что утопится, если лишится своего padre. |