Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I believe it is the secret of half his influence." В этом, я думаю, секрет его обаяния.
"It is a wonderful voice," Martini assented, catching at a subject of conversation which might lead her away from the dreadful memory called up by the river, "and he is, apart from his voice, about the finest preacher I have ever heard. - Да, голос чудесный, - подхватил Мартини, пользуясь возможностью отвлечь ее от страшных воспоминаний, навеянных видом реки. - Да и помимо голоса, это лучший из всех проповедников, каких мне приходилось слышать.
But I believe the secret of his influence lies deeper than that. It is the way his life stands out from that of almost all the other prelates. Но я думаю, что секрет обаяния Монтанелли кроется глубже: в безупречной жизни, так отличающей его от остальных сановников церкви.
I don't know whether you could lay your hand on one other high dignitary in all the Italian Church--except the Pope himself--whose reputation is so utterly spotless. Едва ли кто укажет другое высокое духовное лицо во всей Италии, кроме разве самого папы, с такой незапятнанной репутацией.
I remember, when I was in the Romagna last year, passing through his diocese and seeing those fierce mountaineers waiting in the rain to get a glimpse of him or touch his dress. Помню, в прошлом году, когда я ездил в Романью, мне пришлось побывать в епархии Монтанелли, и я видел, как суровые горцы ожидали его под дождем, чтобы только взглянуть на него или коснуться его одежды.
He is venerated there almost as a saint; and that means a good deal among the Romagnols, who generally hate everything that wears a cassock. Они чтут Монтанелли почти как святого, а это очень много значит: ведь в Романье ненавидят всех, кто носит сутану.
I remarked to one of the old peasants,--as typical a smuggler as ever I saw in my life,--that the people seemed very much devoted to their bishop, and he said: Я сказал одному старику крестьянину, типичнейшему контрабандисту, что народ, как видно, очень предан своему епископу, и он мне ответил:
'We don't love bishops, they are liars; we love Monsignor Montanelli. "Попов мы не любим, все они лгуны. Мы любим монсеньера Монтанелли.
Nobody has ever known him to tell a lie or do an unjust thing.'" Он не лжет нам, и он справедлив".
"I wonder," Gemma said, half to herself, "if he knows the people think that about him." - Любопытно, - сказала Джемма, скорее размышляя вслух, чем обращаясь к Мартини, -известно ли ему, что о нем думают в народе?
"Why shouldn't he know it? - Наверно, известно.
Do you think it is not true?" А вы полагаете, что это неправда?
"I know it is not true." - Да, неправда.
"How do you know it?" - Откуда вы знаете?
"Because he told me so." - Он сам мне сказал.
"HE told you? - Он?
Montanelli? Монтанелли?
Gemma, what do you mean?" Джемма, когда это было?
She pushed the hair back from her forehead and turned towards him. Она откинула волосы со лба и повернулась к нему.
They were standing still again, he leaning on the balustrade and she slowly drawing lines on the pavement with the point of her umbrella. Они снова остановились. Мартини облокотился о парапет, а Джемма медленно чертила зонтиком по камням.
"Cesare, you and I have been friends for all these years, and I have never told you what really happened about Arthur." - Чезаре, мы с вами старые друзья, но я никогда не рассказывала вам, что в действительности произошло с Артуром.
"There is no need to tell me, dear," he broke in hastily; "I know all about it already." - И не надо рассказывать, дорогая, - поспешно остановил ее Мартини. - Я все знаю.
"Giovanni told you?" - От Джиованни?
"Yes, when he was dying. - Да
He told me about it one night when I was sitting up with him. He said— Gemma, dear, I had better tell you the truth, now we have begun talking about it--he said that you were always brooding over that wretched story, and he begged me to be as good a friend to you as I could and try to keep you from thinking of it. Он рассказал мне об Артуре незадолго до своей смерти, как-то ночью, когда я сидел у его постели... Джемма, дорогая, раз мы начали этот разговор, то лучше уж сказать вам всю правду... Он говорил, что вас постоянно мучит воспоминание об этой трагедии, и просил меня быть вам другом и стараться отвлекать вас от тяжелых мыслей.
And I have tried to, dear, though I may not have succeeded--I have, indeed." И я делал, что мог, хотя, кажется, безуспешно.
"I know you have," she answered softly, raising her eyes for a moment; "I should have been badly off without your friendship. But--Giovanni did not tell you about Monsignor Montanelli, then?" - Я знаю, - ответила она тихо, подняв на него глаза. - Плохо бы мне пришлось без вашей дружбы... А о монсеньере Монтанелли Джиованни вам тогда ничего не говорил?
"No, I didn't know that he had anything to do with it. - Нет. Я и не знала, что Монтанелли имеет какое-то отношение к этой истории.
What he told me was about--all that affair with the spy, and about—" Он рассказал мне только о доносе и...
"About my striking Arthur and his drowning himself. - И о том, что я ударила Артура и он утопился?
Well, I will tell you about Montanelli." Хорошо, так теперь я расскажу вам о Монтанелли.
They turned back towards the bridge over which the Cardinal's carriage would have to pass. Они повернули назад к мосту, через который должна была проехать коляска кардинала.
Gemma looked out steadily across the water as she spoke. Джемма начала рассказывать, не отводя глаз от воды:
"In those days Montanelli was a canon; he was Director of the Theological Seminary at Pisa, and used to give Arthur lessons in philosophy and read with him after he went up to the Sapienza. - Монтанелли был тогда каноником и ректором духовной семинарии в Пизе. Он давал Артуру уроки философии и, когда Артур поступил в университет, продолжал заниматься с ним.
They were perfectly devoted to each other; more like two lovers than teacher and pupil. Они очень любили друг друга и были похожи скорее на влюбленных, чем на учителя и ученика.
Arthur almost worshipped the ground that Montanelli walked on, and I remember his once telling me that if he lost his Артур боготворил землю, по которой ступал Монтанелли, и я помню, как он сказал мне однажды, что утопится, если лишится своего padre.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x