He laid down the letter and sat looking at her with half-shut eyes, waiting, apparently, for her to speak. |
Овод отложил письмо в сторону и сидел, глядя на Джемму полузакрытыми глазами в ожидании, что она скажет. |
"Are you satisfied that your informant is correct in his facts?" she asked after a moment. |
- Вы уверены, что ваш корреспондент точно передает факты? - спросила она после паузы. |
"As to the irreproachable character of Monsignor M-mon-t-tan-nelli's private life? |
- Относительно безупречности личной жизни монсеньера М-монтанелли? |
No; but neither is he. |
Нет. Но ведь он и сам в этом не уверен. |
As you will observe, he puts in the s-s-saving clause: 'So far as I c-can discover— |
Помните его оговорку "насколько мне известно"?.. |
"I was not speaking of that," she interposed coldly, "but of the part about this mission." |
- Я не об этом, - холодно перебила его Джемма. -Меня интересует то, что написано о возложенной на Монтанелли миссии. |
"I can fully trust the writer. |
- Да, в этом я вполне могу положиться на своего корреспондента. |
He is an old friend of mine--one of my comrades of |
Это мой старый друг, один из товарищей по сорок третьему году. |
'43, and he is in a position which gives him exceptional opportunities for finding out things of that kind." |
А теперь он занимает положение, которое дает ему исключительные возможности разузнавать о такого рода вещах. |
"Some official at the Vatican," thought Gemma quickly. "So that's the kind of connections you have? |
"Какой-нибудь чиновник в Ватикане, -промелькнуло в голове у Джеммы. - Так вот какие у него связи! |
I guessed there was something of that sort." |
Я, впрочем, так и думала". |
"This letter is, of course, a private one," the Gadfly went on; "and you understand that the information is to be kept strictly to the members of your committee." |
- Письмо это, конечно, частного характера, -продолжал Овод, - и вы понимаете, что содержание его никому, кроме членов вашего комитета, не должно быть известно. |
"That hardly needs saying. |
- Само собой разумеется. |
Then about the pamphlet: may I tell the committee that you consent to make a few alterations and soften it a little, or that—" |
Но вернемся к памфлету. Могу ли я сказать товарищам, что вы согласны сделать кое-какие поправки, немного смягчить тон, или... |
"Don't you think the alterations may succeed in spoiling the beauty of the 'literary composition,' signora, as well as in reducing the vehemence of the tone?" |
- А вы не думаете, синьора, что поправки могут не только ослабить силу сатиры, но и уничтожить красоту "литературного шедевра"? |
"You are asking my personal opinion. What I have come here to express is that of the committee as a whole." |
- Вы спрашиваете о моем личном мнении, а я пришла говорить с вами от имени комитета. |
"Does that imply that y-y-you disagree with the committee as a whole?" He had put the letter into his pocket and was now leaning forward and looking at her with an eager, concentrated expression which quite changed the character of his face. |
Он спрятал письмо в карман и, наклонившись вперед, смотрел на нее внимательным пытливым взглядом, совершенно изменившим выражение его лица. |
"You think—" |
- Вы думаете, что... |
"If you care to know what I personally think --I disagree with the majority on both points. |
- Если вас интересует, что думаю я лично, извольте: я не согласна с большинством в обоих пунктах. |
I do not at all admire the pamphlet from a literary point of view, and I do think it true as a presentation of facts and wise as a matter of tactics." |
Я вовсе не восхищаюсь памфлетом с литературной точки зрения, но нахожу, что он правильно освещает факты и поможет нам разрешить наши тактические задачи. |
"That is------" |
- То есть? |
"I quite agree with you that Italy is being led away by a will-o'-the-wisp and that all this enthusiasm and rejoicing will probably land her in a terrible bog; and I should be most heartily glad to have that openly and boldly said, even at the cost of offending or alienating some of our present supporters. |
- Я вполне согласна с вами, что Италия тянется к блуждающим огонькам и что все эти восторги и ликования заведут ее в бездонную трясину. Меня бы порадовало, если бы это было сказано открыто и смело, хотя бы с риском оскорбить и оттолкнуть некоторых из наших союзников. |
But as a member of a body the large majority of which holds the opposite view, I cannot insist upon my personal opinion; and I certainly think that if things of that kind are to be said at all, they should be said temperately and quietly; not in the tone adopted in this pamphlet." |
Но как член организации, большинство которой держится противоположного взгляда, я не могу настаивать на своем личном мнении. И, разумеется, я тоже считаю, что если уж говорить, то говорить беспристрастно и спокойно, а не таким тоном, как в этом памфлете. |
"Will you wait a minute while I look through the manuscript?" |
- Вы подождете минутку, пока я просмотрю рукопись? |
He took it up and glanced down the pages. A dissatisfied frown settled on his face. |
Он взял памфлет, пробежал его от начала до конца и недовольно нахмурился: |
"Yes, of course, you are perfectly right. |
- Да, вы правы. |
The thing's written like a cafe chantant skit, not a political satire. |
Это кафешантанная дешевка, а не политическая сатира. |
But what's a man to do? |
Но что поделаешь? |
If I write decently the public won't understand it; they will say it's dull if it isn't spiteful enough." |
Напиши я в благопристойном тоне, публика не поймет. Если не будет злословия, покажется скучно. |
"Don't you think spitefulness manages to be dull when we get too much of it?" |
- А вы не думаете, что злословие тоже нагоняет скуку, если оно преподносится в слишком больших дозах? |
He threw a keen, rapid glance at her, and burst out laughing. |
Он посмотрел на нее быстрым пронизывающим взглядом и расхохотался: |
"Apparently the signora belongs to the dreadful category of people who are always right! |
- Вы, синьора, по-видимому, из категории тех ужасных людей, которые всегда правы. |
Then if I yield to the temptation to be spiteful, I may come in time to be as dull as Signora Grassini? |
Но если я не устою против искушения и предамся злословию, то стану в конце концов таким же нудным, как синьора Грассини. |
Heavens, what a fate! |
Небо, какая судьба! |
No, you needn't frown. |
Нет, не хмурьтесь! |
I know you don't like me, and I am going to keep to business. |
Я знаю, что вы меня не любите, и возвращаюсь к делу. |