Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He laid down the letter and sat looking at her with half-shut eyes, waiting, apparently, for her to speak. Овод отложил письмо в сторону и сидел, глядя на Джемму полузакрытыми глазами в ожидании, что она скажет.
"Are you satisfied that your informant is correct in his facts?" she asked after a moment. - Вы уверены, что ваш корреспондент точно передает факты? - спросила она после паузы.
"As to the irreproachable character of Monsignor M-mon-t-tan-nelli's private life? - Относительно безупречности личной жизни монсеньера М-монтанелли?
No; but neither is he. Нет. Но ведь он и сам в этом не уверен.
As you will observe, he puts in the s-s-saving clause: 'So far as I c-can discover— Помните его оговорку "насколько мне известно"?..
"I was not speaking of that," she interposed coldly, "but of the part about this mission." - Я не об этом, - холодно перебила его Джемма. -Меня интересует то, что написано о возложенной на Монтанелли миссии.
"I can fully trust the writer. - Да, в этом я вполне могу положиться на своего корреспондента.
He is an old friend of mine--one of my comrades of Это мой старый друг, один из товарищей по сорок третьему году.
'43, and he is in a position which gives him exceptional opportunities for finding out things of that kind." А теперь он занимает положение, которое дает ему исключительные возможности разузнавать о такого рода вещах.
"Some official at the Vatican," thought Gemma quickly. "So that's the kind of connections you have? "Какой-нибудь чиновник в Ватикане, -промелькнуло в голове у Джеммы. - Так вот какие у него связи!
I guessed there was something of that sort." Я, впрочем, так и думала".
"This letter is, of course, a private one," the Gadfly went on; "and you understand that the information is to be kept strictly to the members of your committee." - Письмо это, конечно, частного характера, -продолжал Овод, - и вы понимаете, что содержание его никому, кроме членов вашего комитета, не должно быть известно.
"That hardly needs saying. - Само собой разумеется.
Then about the pamphlet: may I tell the committee that you consent to make a few alterations and soften it a little, or that—" Но вернемся к памфлету. Могу ли я сказать товарищам, что вы согласны сделать кое-какие поправки, немного смягчить тон, или...
"Don't you think the alterations may succeed in spoiling the beauty of the 'literary composition,' signora, as well as in reducing the vehemence of the tone?" - А вы не думаете, синьора, что поправки могут не только ослабить силу сатиры, но и уничтожить красоту "литературного шедевра"?
"You are asking my personal opinion. What I have come here to express is that of the committee as a whole." - Вы спрашиваете о моем личном мнении, а я пришла говорить с вами от имени комитета.
"Does that imply that y-y-you disagree with the committee as a whole?" He had put the letter into his pocket and was now leaning forward and looking at her with an eager, concentrated expression which quite changed the character of his face. Он спрятал письмо в карман и, наклонившись вперед, смотрел на нее внимательным пытливым взглядом, совершенно изменившим выражение его лица.
"You think—" - Вы думаете, что...
"If you care to know what I personally think --I disagree with the majority on both points. - Если вас интересует, что думаю я лично, извольте: я не согласна с большинством в обоих пунктах.
I do not at all admire the pamphlet from a literary point of view, and I do think it true as a presentation of facts and wise as a matter of tactics." Я вовсе не восхищаюсь памфлетом с литературной точки зрения, но нахожу, что он правильно освещает факты и поможет нам разрешить наши тактические задачи.
"That is------" - То есть?
"I quite agree with you that Italy is being led away by a will-o'-the-wisp and that all this enthusiasm and rejoicing will probably land her in a terrible bog; and I should be most heartily glad to have that openly and boldly said, even at the cost of offending or alienating some of our present supporters. - Я вполне согласна с вами, что Италия тянется к блуждающим огонькам и что все эти восторги и ликования заведут ее в бездонную трясину. Меня бы порадовало, если бы это было сказано открыто и смело, хотя бы с риском оскорбить и оттолкнуть некоторых из наших союзников.
But as a member of a body the large majority of which holds the opposite view, I cannot insist upon my personal opinion; and I certainly think that if things of that kind are to be said at all, they should be said temperately and quietly; not in the tone adopted in this pamphlet." Но как член организации, большинство которой держится противоположного взгляда, я не могу настаивать на своем личном мнении. И, разумеется, я тоже считаю, что если уж говорить, то говорить беспристрастно и спокойно, а не таким тоном, как в этом памфлете.
"Will you wait a minute while I look through the manuscript?" - Вы подождете минутку, пока я просмотрю рукопись?
He took it up and glanced down the pages. A dissatisfied frown settled on his face. Он взял памфлет, пробежал его от начала до конца и недовольно нахмурился:
"Yes, of course, you are perfectly right. - Да, вы правы.
The thing's written like a cafe chantant skit, not a political satire. Это кафешантанная дешевка, а не политическая сатира.
But what's a man to do? Но что поделаешь?
If I write decently the public won't understand it; they will say it's dull if it isn't spiteful enough." Напиши я в благопристойном тоне, публика не поймет. Если не будет злословия, покажется скучно.
"Don't you think spitefulness manages to be dull when we get too much of it?" - А вы не думаете, что злословие тоже нагоняет скуку, если оно преподносится в слишком больших дозах?
He threw a keen, rapid glance at her, and burst out laughing. Он посмотрел на нее быстрым пронизывающим взглядом и расхохотался:
"Apparently the signora belongs to the dreadful category of people who are always right! - Вы, синьора, по-видимому, из категории тех ужасных людей, которые всегда правы.
Then if I yield to the temptation to be spiteful, I may come in time to be as dull as Signora Grassini? Но если я не устою против искушения и предамся злословию, то стану в конце концов таким же нудным, как синьора Грассини.
Heavens, what a fate! Небо, какая судьба!
No, you needn't frown. Нет, не хмурьтесь!
I know you don't like me, and I am going to keep to business. Я знаю, что вы меня не любите, и возвращаюсь к делу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x