"I think you are mistaken," he said. "The question is: For what purpose did your committee invite me to come here? |
- По-моему, вы ошибаетесь, - сказал он. - Вопрос стоит так: для чего пригласил меня ваш комитет? |
I understood, to expose and ridicule the Jesuits. |
Кажется, для того, чтобы вывести иезуитов на чистую воду и высмеять их. |
I fulfil my obligation to the best of my ability." |
Эту обязанность я и выполняю по мере своих способностей. |
"And I can assure you that no one has any doubt as to either the ability or the good-will. |
- Могу вас уверить, что никто не сомневается ни в ваших способностях, ни в вашей доброй воле. |
What the committee fears is that the liberal party may take offence, and also that the town workmen may withdraw their moral support. |
Но комитет боится, как бы памфлет не оскорбил либеральную партию и не лишил нас моральной поддержки рабочих. |
You may have meant the pamphlet for an attack upon the Sanfedists: but many readers will construe it as an attack upon the Church and the new Pope; and this, as a matter of political tactics, the committee does not consider desirable." |
Ваш памфлет направлен против санфедистов, но многие из читателей подумают, что вы имеете в виду церковь и нового папу, а это по тактическим соображениям комитет считает нежелательным. |
"I begin to understand. |
- Теперь я начинаю понимать. |
So long as I keep to the particular set of clerical gentlemen with whom the party is just now on bad terms, I may speak sooth if the fancy takes me; but directly I touch upon the committee's own pet priests--'truth's a dog must to kennel; he must be whipped out, when the--Holy Father may stand by thefire and-----' Yes, the fool was right; I'd rather be anykind of a thing than a fool. |
Пока я нападаю на тех господ из духовенства, с которыми партия в дурных отношениях, мне разрешается говорить всю правду. Но как только я коснусь священников - любимцев комитета, тогда оказывается - "правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а святой отец пусть нежится у камина и..."[59]. Да шут был прав, но из меня шута не получится. |
Of course I must bow to the committee's decision, but I continue to think that it has pared its wit o' both sides and left--M-mon-signor M-m-montan-n-nelli in the middle." |
Конечно, я подчинюсь решению комитета, но все же мне думается, что он обращает внимание на мелочи и проглядел самое главное: м-монсеньера[60] М-монтан-нелли. |
"Montanelli?" Gemma repeated. "I don't understand you. Do you mean the Bishop of Brisighella?" |
- Монтанелли? - повторила Джемма. - Я вас не понимаю... Вы говорите о епископе Бризигеллы? |
"Yes; the new Pope has just created him a Cardinal, you know. |
- Да. Новый папа только что назначил его кардиналом. |
I have a letter about him here. |
Вот - я получил письмо. |
Would you care to hear it? |
Не хотите ли послушать? |
The writer is a friend of mine on the other side of the frontier." |
Пишет один из моих друзей, живущих по ту сторону границы. |
"The Papal frontier?" |
- Какой границы. Папской области? |
"Yes. |
- Да. |
This is what he writes—" He took up the letter which had been in his hand when she entered, and read aloud, suddenly beginning to stammer violently: |
Вот что он пишет. Овод снова взял письмо, которое было у него в руках, когда вошла Джемма, и начал читать, сильно заикаясь: |
"'Y-o-you will s-s-s-soon have the p-pleasure of m-m-meeting one of our w-w-worst enemies, C-cardinal Lorenzo M-montan-n-nelli, the B-b-bishop of Brisig-g-hella. |
- "В-вы скоро б-будете иметь удовольствие встретиться с одним из наших злейших врагов, к-кардиналом Л-лоренцо М-монтанелли, епископом Бриз-зигеллы. |
He int-t—'" |
Он..." |
He broke off, paused a moment, and began again, very slowly and drawling insufferably, but no longer stammering: |
Овод оборвал чтение и минуту молчал. Затем продолжал медленно, невыносимо растягивая слова, но уже не заикаясь: |
"'He intends to visit Tuscany during the coming month on a mission of reconciliation. |
- "Он намеревается посетить Тоскану в будущем месяце. Приедет туда с особо важной миссией "примирения". |
He will preach first in Florence, where he will stay for about three weeks; then will go on to Siena and Pisa, and return to the Romagna by Pistoja. |
Будет проповедовать сначала во Флоренции, где проживет недели три, поедет в Сиену и в Пизу и, наконец, через Пистойю[61] возвратится в Романью[62]. |
He ostensibly belongs to the liberal party in the Church, and is a personal friend of the Pope and Cardinal Feretti. |
Он открыто примкнул к либеральному направлению в церковных кругах. Личный друг папы и кардинала Феретти[63]. |
Under Gregory he was out of favour, and was kept out of sight in a little hole in the Apennines. |
При папе Григории был в немилости, и его держали вдали, в каком-то захолустье в Апеннинах. |
Now he has come suddenly to the front. |
Теперь Монтанелли быстро выдвинулся. |
Really, of course, he is as much pulled by Jesuit wires as any Sanfedist in the country. |
В сущности, он, конечно, пляшет под дудку иезуитов, как и всякий санфедист. |
This mission was suggested by some of the Jesuit fathers. |
Возложенная на него миссия тоже подсказана отцами иезуитами. |
He is one of the most brilliant preachers in the Church, and as mischievous in his way as Lambruschini himself. |
Он один из самых блестящих проповедников католической церкви и приносит не меньше вреда, чем Ламбручини. |
His business is to keep the popular enthusiasm over the Pope from subsiding, and to occupy the public attention until the Grand Duke has signed a project which the agents of the Jesuits are preparing to lay before him. |
Его задача - поддерживать как можно дольше всеобщие восторги по поводу избрания нового папы и занять таким образом внимание общества, пока великий герцог не подпишет подготовляемый агентами иезуитов декрет. |
What this project is I have been unable to discover.' |
В чем состоит этот декрет, мне не удалось узнать". |
Then, further on, it says: |
Теперь дальше: |
'Whether Montanelli understands for what purpose he is being sent to Tuscany, or whether the Jesuits are playing on him, I cannot make out. |
"Понимает ли Монтанелли, с какой целью его посылают в Тоскану, или он просто игрушка в руках иезуитов, разобрать трудно. |
He is either an uncommonly clever knave, or the biggest ass that was ever foaled. |
Он или необыкновенно умный негодяй, или величайший осел. |
The odd thing is that, so far as I can discover, he neither takes bribes nor keeps mistresses--the first time I ever came across such a thing.'" |
Но самое странное то, что, насколько мне известно, Монтанелли не берет взяток и у него нет любовницы, - случай беспримерный!" |