Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think you are mistaken," he said. "The question is: For what purpose did your committee invite me to come here? - По-моему, вы ошибаетесь, - сказал он. - Вопрос стоит так: для чего пригласил меня ваш комитет?
I understood, to expose and ridicule the Jesuits. Кажется, для того, чтобы вывести иезуитов на чистую воду и высмеять их.
I fulfil my obligation to the best of my ability." Эту обязанность я и выполняю по мере своих способностей.
"And I can assure you that no one has any doubt as to either the ability or the good-will. - Могу вас уверить, что никто не сомневается ни в ваших способностях, ни в вашей доброй воле.
What the committee fears is that the liberal party may take offence, and also that the town workmen may withdraw their moral support. Но комитет боится, как бы памфлет не оскорбил либеральную партию и не лишил нас моральной поддержки рабочих.
You may have meant the pamphlet for an attack upon the Sanfedists: but many readers will construe it as an attack upon the Church and the new Pope; and this, as a matter of political tactics, the committee does not consider desirable." Ваш памфлет направлен против санфедистов, но многие из читателей подумают, что вы имеете в виду церковь и нового папу, а это по тактическим соображениям комитет считает нежелательным.
"I begin to understand. - Теперь я начинаю понимать.
So long as I keep to the particular set of clerical gentlemen with whom the party is just now on bad terms, I may speak sooth if the fancy takes me; but directly I touch upon the committee's own pet priests--'truth's a dog must to kennel; he must be whipped out, when the--Holy Father may stand by thefire and-----' Yes, the fool was right; I'd rather be anykind of a thing than a fool. Пока я нападаю на тех господ из духовенства, с которыми партия в дурных отношениях, мне разрешается говорить всю правду. Но как только я коснусь священников - любимцев комитета, тогда оказывается - "правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а святой отец пусть нежится у камина и..."[59]. Да шут был прав, но из меня шута не получится.
Of course I must bow to the committee's decision, but I continue to think that it has pared its wit o' both sides and left--M-mon-signor M-m-montan-n-nelli in the middle." Конечно, я подчинюсь решению комитета, но все же мне думается, что он обращает внимание на мелочи и проглядел самое главное: м-монсеньера[60] М-монтан-нелли.
"Montanelli?" Gemma repeated. "I don't understand you. Do you mean the Bishop of Brisighella?" - Монтанелли? - повторила Джемма. - Я вас не понимаю... Вы говорите о епископе Бризигеллы?
"Yes; the new Pope has just created him a Cardinal, you know. - Да. Новый папа только что назначил его кардиналом.
I have a letter about him here. Вот - я получил письмо.
Would you care to hear it? Не хотите ли послушать?
The writer is a friend of mine on the other side of the frontier." Пишет один из моих друзей, живущих по ту сторону границы.
"The Papal frontier?" - Какой границы. Папской области?
"Yes. - Да.
This is what he writes—" He took up the letter which had been in his hand when she entered, and read aloud, suddenly beginning to stammer violently: Вот что он пишет. Овод снова взял письмо, которое было у него в руках, когда вошла Джемма, и начал читать, сильно заикаясь:
"'Y-o-you will s-s-s-soon have the p-pleasure of m-m-meeting one of our w-w-worst enemies, C-cardinal Lorenzo M-montan-n-nelli, the B-b-bishop of Brisig-g-hella. - "В-вы скоро б-будете иметь удовольствие встретиться с одним из наших злейших врагов, к-кардиналом Л-лоренцо М-монтанелли, епископом Бриз-зигеллы.
He int-t—'" Он..."
He broke off, paused a moment, and began again, very slowly and drawling insufferably, but no longer stammering: Овод оборвал чтение и минуту молчал. Затем продолжал медленно, невыносимо растягивая слова, но уже не заикаясь:
"'He intends to visit Tuscany during the coming month on a mission of reconciliation. - "Он намеревается посетить Тоскану в будущем месяце. Приедет туда с особо важной миссией "примирения".
He will preach first in Florence, where he will stay for about three weeks; then will go on to Siena and Pisa, and return to the Romagna by Pistoja. Будет проповедовать сначала во Флоренции, где проживет недели три, поедет в Сиену и в Пизу и, наконец, через Пистойю[61] возвратится в Романью[62].
He ostensibly belongs to the liberal party in the Church, and is a personal friend of the Pope and Cardinal Feretti. Он открыто примкнул к либеральному направлению в церковных кругах. Личный друг папы и кардинала Феретти[63].
Under Gregory he was out of favour, and was kept out of sight in a little hole in the Apennines. При папе Григории был в немилости, и его держали вдали, в каком-то захолустье в Апеннинах.
Now he has come suddenly to the front. Теперь Монтанелли быстро выдвинулся.
Really, of course, he is as much pulled by Jesuit wires as any Sanfedist in the country. В сущности, он, конечно, пляшет под дудку иезуитов, как и всякий санфедист.
This mission was suggested by some of the Jesuit fathers. Возложенная на него миссия тоже подсказана отцами иезуитами.
He is one of the most brilliant preachers in the Church, and as mischievous in his way as Lambruschini himself. Он один из самых блестящих проповедников католической церкви и приносит не меньше вреда, чем Ламбручини.
His business is to keep the popular enthusiasm over the Pope from subsiding, and to occupy the public attention until the Grand Duke has signed a project which the agents of the Jesuits are preparing to lay before him. Его задача - поддерживать как можно дольше всеобщие восторги по поводу избрания нового папы и занять таким образом внимание общества, пока великий герцог не подпишет подготовляемый агентами иезуитов декрет.
What this project is I have been unable to discover.' В чем состоит этот декрет, мне не удалось узнать".
Then, further on, it says: Теперь дальше:
'Whether Montanelli understands for what purpose he is being sent to Tuscany, or whether the Jesuits are playing on him, I cannot make out. "Понимает ли Монтанелли, с какой целью его посылают в Тоскану, или он просто игрушка в руках иезуитов, разобрать трудно.
He is either an uncommonly clever knave, or the biggest ass that was ever foaled. Он или необыкновенно умный негодяй, или величайший осел.
The odd thing is that, so far as I can discover, he neither takes bribes nor keeps mistresses--the first time I ever came across such a thing.'" Но самое странное то, что, насколько мне известно, Монтанелли не берет взяток и у него нет любовницы, - случай беспримерный!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x