Yes, and Dobchinsky beckoned to the landlord, Vlas, the innkeeper, you know,-three weeks ago his wife presented him with a baby-a bouncer-he'll grow up just like his father and keep a tavern.-Well, we beckoned to Vlas, and Dobchinsky asked him on the quiet, "Who," he asked, "is that young man?" |
Да. А Петр-то Иванович уж мигнул пальцем и подозвали трактирщика-с, трактирщика Власа: у него жена три недели назад тому родила, и такой пребойкий мальчик, будет так же, как и отец, содержать трактир. Подозвавши Власа, Петр Иванович и спроси его потихоньку: "Кто, говорит, этот молодой человек?" - а Влас и отвечает на это: |
"That young man," Vlas replied, "that young man"-Oh, don't interrupt, Piotr Ivanovich, please don't interrupt. You can't tell the story. Upon my word, you can't. You lisp and one tooth in your mouth makes you whistle. I know what I'm saying. |
"Это", - говорит... Э, не перебивайте, Петр Иванович, пожалуйста, не перебивайте; вы не расскажете, ей-Богу не расскажете: вы пришепетываете; у вас, я знаю, один зуб во рту со свистом... |
"That young man," he said, "is an official."-Yes, sir.-"On his way from St. Petersburg. And his name," he said, "is Ivan Aleksandrovich Khlestakov, and he's going," he said "to the government of Saratov," he said. "And he acts so queerly. It's the second week he's been here and he's never left the house; and he won't pay a penny, takes everything on account." |
"Это, говорит, молодой человек, чиновник, - да-с, - едущий из Петербурга, а по фамилии, говорит, Иван Александрович Хлестаков-с, а едет, говорит, в Саратовскую губернию и, говорит, престранно себя аттестует: другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает все на счет и ни копейки не хочет платить". |
When Vlas told me that, a light dawned on me from above, and I said to Piotr Ivanovich, |
Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило. |
"Hey!"- |
"Э!" - говорю я Петру Ивановичу... |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
No, Piotr Ivanovich, I said "HEY!" |
Нет, Петр Иванович, это я сказал: "э!" |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
Well first YOU said it, then I did. |
Сначала вы сказали, а потом и я сказал. |
"Hey!" said both of us, |
"Э! - сказали мы с Петром Ивановичем. |
"And why does he stick here if he's going to Saratov?"-Yes, sir, that's he, the official. |
- А с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию?" Да-с. А вот он-то и есть этот чиновник. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Who? What official? |
Кто, какой чиновник? |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
Why, the official who you were notified was coming, the Inspector. |
Чиновник-та, о котором изволили получить нотацию, - ревизор. |
GOVERNOR [terrified]. |
Городничий (в страхе). |
Great God! What's that you're saying. It can't be he. |
Что вы, Господь с вами! это не он. |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
It is, though. Why, he doesn't pay his bills and he doesn't leave. |
Он! и денег не платит и не едет. |
Who else can it be? |
Кому же б быть, как не ему? |
And his postchaise is ordered for Saratov. |
И подорожная прописана в Саратов. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
It's he, it's he, it's he-why, he's so alert, he scrutinized everything. |
Он, он, ей-Богу он... Такой наблюдательный: все обсмотрел. |
He saw that Dobchinsky and I were eating salmon-chiefly on account of Dobchinsky's stomach-and he looked at our plates so hard that I was frightened to death. |
Увидел, что мы с Петром-то Ивановичем ели семгу, - больше потому, что Петр Иванович насчет своего желудка... да, так он и в тарелки к нам заглянул. Меня так и проняло страхом. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
The Lord have mercy on us sinners! |
Господи, помилуй нас, грешных! |
In what room is he staying? |
Где же он там живет? |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
Room number 5 near the stairway. |
В пятом номере, под лестницей. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
In the same room that the officers quarreled in when they passed through here last year. |
В том самом номере, где прошлого года подрались проезжие офицеры. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
How long has he been here? |
И давно он здесь? |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
Two weeks. |
А недели две уж. |
He came on St. Vasili's day. |
Приехал на Василья Египтянина. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Two weeks! [Aside.] Holy Fathers and saints preserve me! |
Две недели! (В сторону.) Батюшки, сватушки! |
In those two weeks I have flogged the wife of a non-commissioned officer, the prisoners were not given their rations, the streets are dirty as a pothouse-a scandal, a disgrace! [Clutches his head with both hands.] |
Выносите, святые угодники! В эти две недели высечена унтер-офицерская жена! Арестантам не выдавали провизии! На улицах кабак, нечистота! Позор! поношенье! (Хватается за голову.) |
ARTEMY. |
Артемий Филиппович. |
What do you think, Anton Antonovich, hadn't we better go in state to the inn? |
Что ж, Антон Антонович? - ехать парадом в гостиницу. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
No, no. |
Нет, нет! |
First send the chief magistrate, then the clergy, then the merchants. That's what it says in the book. |
Вперед пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге |
The Acts of John the Freemason. |
"Деяния Иоанна Масона"... |
GOVERNOR. |
Городничий. |
No, no, leave it to me. |
Нет, нет; позвольте уж мне самому. |