In nothing, not even half the little finger of an inspector-general. And all of a sudden everybody is going about saying, "Inspector-general, inspector-general." |
Ничего не было! Вот просто ни на полмизинца не было похожего - и вдруг все: ревизор! ревизор! |
Who was the first to say it? |
Ну кто первый выпустил, что он ревизор? |
Tell me. |
Отвечайте! |
ARTEMY [throwing up his hands]. |
Артемий Филиппович (расставляя руки). |
I couldn't tell how it happened if I had to die for it. |
Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить. |
It is just as if a mist had clouded our brains. The devil has confounded us. |
Точно туман какой-то ошеломил, черт попутал. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
Who was the first to say it? These two here, this noble pair. [Pointing to Dobchinsky and Bobchinsky.] |
Да кто выпустил - вот кто выпустил: эти молодцы! (Показывает на Добчинского и Бобчинского.) |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
So help me God, not I. I didn't even think of it. |
Ей-ей, не я! и не думал... |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
I didn't say a thing, not a thing. |
Я ничего, совсем ничего... |
ARTEMY. |
Артемий Филиппович. |
Of course you did. |
Конечно, вы. |
LUKA. |
Лука Лукич. |
Certainly. |
Разумеется. |
You came running here from the inn like madmen. |
Прибежали как сумасшедшие из трактира: |
"He's come, he's come. He doesn't pay." |
"Приехал, приехал и денег не плотит..." |
Found a rare bird! |
Нашли важную птицу! |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Of course it was you. Town gossips, damned liars! |
Натурально, вы! сплетники городские, лгуны проклятые! |
ARTEMY. |
Артемий Филиппович. |
The devil take you with your inspector-general and your tattle. |
Чтоб вас черт побрал с вашим ревизором и рассказами! |
GOVERNOR. |
Городничий. |
You run about the city, bother everybody, confounded chatterboxes. |
Только рыскаете по городу да смущаете всех, трещотки проклятые! |
You spread gossip, you short-tailed magpies, you! |
Сплетни сеете, сороки короткохвостые! |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
Damned bunglers! |
Пачкуны проклятые! |
LUKA. Simpletons. ARTEMY. |
Артемий Филиппович. |
Pot-bellied mushrooms! |
Сморчки короткобрюхие! |
All crowd around them. |
Все обступают их. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
Upon my word, it wasn't I. It was Piotr Ivanovich. |
Ей-Богу, это не я, это Петр Иванович. |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
No, Piotr Ivanovich, you were the first. |
Э, нет, Петр Иванович, вы ведь первые того... |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
No, no. |
А вот и нет; первые-то были вы. |
You were the first. |
Явление последнее |
LAST SCENE The same and a Gendarme. |
Те же и жандарм. |
GENDARME. |
Жандарм. |
An official from St. Petersburg sent by imperial order has arrived, and wants to see you all at once. |
Приехавший по именному повелению из Петербурга чиновник требует вас сей же час к себе. |
He is stopping at the inn. |
Он остановился в гостинице. |
All are struck as by a thunderbolt. |
Произнесенные слова поражают как громом всех. |
A cry of amazement bursts from the ladies simultaneously. The whole group suddenly shifts positions and remains standing as if petrified. |
Звук изумления единодушно излетает из дамских уст; вся группа, вдруг переменивши положение, остается в окаменении. |
SILENT SCENE |
Немая сцена |
The Governor stands in the center rigid as a post, with outstretched hands and head thrown backward. |
Г ородничий посередине в виде столба, с распростертыми руками и закинутою назад головою. |
On his right are his wife and daughter straining toward him. Back of them the Postmaster, turned toward the audience, metamorphosed into a question mark. Next to him, at the edge of the group, three lady guests leaning on each other, with a most satirical expression on their faces directed straight at the Governor's family. |
По правую сторону его жена и дочь с устремившимся к нему движеньем всего тела; за ними почтмейстер, превратившийся в вопросительный знак, обращенный к зрителям; за ним Лука Лукич, потерявшийся самым невинным образом; за ним, у самого края сцены, три дамы, гостьи, прислонившиеся одна к другой с самым сатирическим выраженьем лица, относящимся прямо к семейству городничего. |
To the left of the Governor is Zemlianika, his head to one side as if listening. Behind him is the Judge with outspread hands almost crouching on the ground and pursing his lips as if to whistle or say: |
По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок, как будто к чему-то прислушивающийся; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: |
"A nice pickle we're in!" |
"Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" |
Next to him is Korobkin, turned toward the audience, with eyes screwed up and making a venomous gesture at the Governor. Next to him, at the edge of the group, are Dobchinsky and Bobchinsky, gesticulating at each other, open-mouthed and wide-eyed. |
За ним Коробкин, обратившийся к зрителям с прищуренным глазом и едким намеком на городничего; за ним, у самого края сцены, Бобчинский и Добчинский с устремившимися движеньями рук друг к другу, разинутыми ртами и выпученными друг на друга глазами. |
The other guests remain standing stiff. |
Прочие гости остаются просто столбами. |
The whole group retain the same position of rigidity for almost a minute and a half. |
Почти полторы минуты окаменевшая группа сохраняет такое положение. |
The curtain falls. |
Занавес опускается. |
THE END |
Конец |