Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nikolai Vasilievich Gogol Николай Васильевич Гоголь
Taras Bulba Тарас Бульба
CHAPTER I I
"Turn round, my boy! - А поворотись-ка, сын!
How ridiculous you look! Экой ты смешной какой!
What sort of a priest's cassock have you got on? Что это на вас за поповские подрясники?
Does everybody at the academy dress like that?" With such words did old Bulba greet his two sons, who had been absent for their education at the Royal Seminary of Kief, and had now returned home to their father. И эдак все ходят в академии? - Такими словами встретил старый Бульба двух сыновей своих, учившихся в киевской бурсе и приехавших домой к отцу.
His sons had but just dismounted from their horses. Сыновья его только что слезли с коней.
They were a couple of stout lads who still looked bashful, as became youths recently released from the seminary. Это были два дюжие молодца, еще смотревшие исподлобья, как недавно выпущенные семинаристы.
Their firm healthy faces were covered with the first down of manhood, down which had, as yet, never known a razor. Крепкие, здоровые лица их были покрыты первым пухом волос, которого еще не касалась бритва.
They were greatly discomfited by such a reception from their father, and stood motionless with eyes fixed upon the ground. Они были очень смущены таким приемом отца и стояли неподвижно, потупив глаза в землю.
"Stand still, stand still! let me have a good look at you," he continued, turning them around. "How long your gaberdines are! - Стойте, стойте! Дайте мне разглядеть вас хорошенько, - продолжал он, поворачивая их, -какие же длинные на вас свитки !
What gaberdines! Экие свитки!
There never were such gaberdines in the world before. Таких свиток еще и на свете не было.
Just run, one of you! I want to see whether you will not get entangled in the skirts, and fall down." А побеги который-нибудь из вас! я посмотрю, не шлепнется ли он на землю, запутавшися в полы.
"Don't laugh, don't laugh, father!" said the eldest lad at length. -Не смейся, не смейся, батьку! - сказал наконец старший из них.
"How touchy we are! - Смотри ты, какой пышный !
Why shouldn't I laugh?" А отчего ж бы не смеяться?
"Because, although you are my father, if you laugh, by heavens, I will strike you!" - Да так, хоть ты мне и батько, а как будешь смеяться, то, ей-богу, поколочу!
"What kind of son are you? what, strike your father!" exclaimed Taras Bulba, retreating several paces in amazement. -Ах ты, сякой-такой сын! Как, батька?.. - сказал Тарас Бульба, отступивши с удивлением несколько шагов назад.
"Yes, even my father. - Да хоть и батька.
I don't stop to consider persons when an insult is in question." За обиду не посмотрю и не уважу никого.
"So you want to fight me? with your fist, eh?" - Как же хочешь ты со мною биться? разве на кулаки?
"Any way." - Да уж на чем бы то ни было.
"Well, let it be fisticuffs," said Taras Bulba, turning up his sleeves. "I'll see what sort of a man you are with your fists." - Ну, давай на кулаки! - говорил Тарас Бульба, засучив рукава, - посмотрю я, что за человек ты в кулаке!
And father and son, in lieu of a pleasant greeting after long separation, began to deal each other heavy blows on ribs, back, and chest, now retreating and looking at each other, now attacking afresh. И отец с сыном, вместо приветствия после давней отлучки, начали насаживать друг другу тумаки и в бока, и в поясницу, и в грудь, то отступая и оглядываясь, то вновь наступая.
"Look, good people! the old man has gone mad! he has lost his senses completely!" screamed their pale, ugly, kindly mother, who was standing on the threshold, and had not yet succeeded in embracing her darling children. "The children have come home, we have not seen them for over a year; and now he has taken some strange freak-he's pommelling them." - Смотрите, добрые люди: одурел старый! совсем спятил с ума! - говорила бледная, худощавая и добрая мать их, стоявшая у порога и не успевшая еще обнять ненаглядных детей своих. - Дети приехали домой, больше году их не видали, а он задумал невесть что: на кулаки биться!
"Yes, he fights well," said Bulba, pausing; "well, by heavens!" he continued, rather as if excusing himself, "although he has never tried his hand at it before, he will make a good Cossack! - Да он славно бьется! - говорил Бульба, остановившись. - Ей-богу, хорошо! - продолжал он, немного оправляясь, - так, хоть бы даже и не пробовать. Добрый будет козак!
Now, welcome, son! embrace me," and father and son began to kiss each other. "Good lad! see that you hit every one as you pommelled me; don't let any one escape. Ну, здорово, сынку! почеломкаемся! - И отец с сыном стали целоваться. - Добре, сынку! Вот так колоти всякого, как меня тузил; никому не спускай!
Nevertheless your clothes are ridiculous all the same. А все-таки на тебе смешное убранство: что это за веревка висит?
What rope is this hanging there?-And you, you lout, why are you standing there with your hands hanging beside you?" he added, turning to the youngest. "Why don't you fight me? you son of a dog!" А ты, бейбас, что стоишь и руки опустил? -говорил он, обращаясь к младшему, - что ж ты, собачий сын, не колотишь меня?
"What an idea!" said the mother, who had managed in the meantime to embrace her youngest. "Who ever heard of children fighting their own father? - Вот еще что выдумал! - говорила мать, обнимавшая между тем младшего. - И придет же в голову этакое, чтобы дитя родное било отца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x