Mikhail Bulgakov |
Михаил Булгаков. |
Diaboliad |
Дьяволиада |
The Tale of the Twins Who Finished off the Chief Clerk |
Повесть о том, как близнецы погубили делопроизводителя |
1. THE EVENT ON THE TWENTIETH |
1. Происшествие 20-го числа |
At a time when everyone else was hopping from one job to the next, Comrade Korotkov was firmly ensconced at MACBAMM (the Main Central Base for Matchstick Materials) in the permanent post of Chief Clerk, which he had now held for no less than eleven months. |
В то время, как все люди скакали с одной службы на другую, товарищ Коротков прочно служил в Главцентрбазспимате (Главная Центральная База Спичечных Материалов) на штатной должности делопроизводителя и прослужил в ней целых 11 месяцев. |
Happy in his MACBAMM haven, the quiet and sensitive fair-haired Korotkov had banished from his mind completely the idea that fortunes can change, replacing it by the conviction that he, Korotkov, would go on working at the Base as long as there was life on earth. |
Пригревшись в Спимате, нежный, тихий блондин Коротков совершенно вытравил у себя в душе мысль, что существуют на свете так называемые превратности судьбы, и привил взамен нее уверенность, что он - Коротков - будет служить в базе до окончания жизни на земном шаре. |
But, alas, this was not to be... On 20 September, 1921 the MACBAMM cashier donned his revolting fur cap with the big ear flaps, put a striped cheque in his briefcase and drove off. |
Но, увы, вышло совсем не так... 20 сентября 1921 года кассир Спимата накрылся своей противной ушастой шапкой, уложил в портфель полосатую ассигновку и уехал. |
That was at 11.00 a. m. At 4.30 p. m. the cashier returned, drenched to the skin. |
Это было в 11 часов пополуночи. Вернулся же кассир в 4 1/2 часа пополудни, совершенно мокрый. |
He came in, shook the water off his cap, placed the cap on the desk and the briefcase on top of it, and said: |
Приехав, он стряхнул с шапки воду, положил шапку на стол, а на шапку - портфель и сказал: |
"Don't all rush, ladies and gents." |
- Не напирайте, господа. |
Then he rummaged about in the desk, left the room and came back a quarter of an hour later carrying a large dead chicken with its neck wrung. |
Потом пошарил зачем-то в столе, вышел из комнаты и вернулся через четверть часа с большой мертвой курицей со свернутой шеей. |
Placing the chicken on the briefcase and his right hand on the chicken, he announced: |
Курицу он положил на портфель, на курицу -свою правую руку и молвил: |
"There's no cash." |
- Денег не будет. |
"Tomorrow?" the women shouted in chorus. |
- Завтра? - хором закричали женщины. |
"No," the cashier shook his head. "Not tomorrow either, or the day after. |
- Нет, - кассир замотал головой, - и завтра не будет, и послезавтра. |
Keep calm, ladies and gents, or you'll knock the desk over, comrades." |
Не налезайте, господа, а то вы мне, товарищи, стол опрокинете. |
"What?" yelled everyone, the naive Korotkov included. |
- Как? - вскричали все, и в том числе наивный Коротков. |
"Citizens!" the cashier cried tearfully, elbowing Korotkov out of the way. "I beg you!" |
-Граждане! - плачущим голосом запел кассир и локтем отмахнулся от Короткова. - Я же прошу! |
"But there must be!" everybody shouted, that comic Korotkov loudest of all. |
- Да как же? - кричали все и громче всех этот комик Коротков. |
"Alright, look at this," the cashier muttered hoarsely, pulling the cheque out of his pocket and showing it to Korotkov. |
- Ну, пожалуйста, - сипло пробормотал кассир и, вытащив из портфеля ассигновку, показал ее Короткову. |
Above the spot where the cashier dug his grimy nail in were some words scrawled in red ink. |
Над тем местом, куда тыкал грязный ноготь кассира, наискось было написано красными чернилами: |
"Pay cash. |
"Выдать. |
Senat, p. p. Comrade Subbotnikov." |
за т.Субботникова - Сенат". |
Further down were some more words in purple ink. |
Ниже фиолетовыми чернилами было написано: |
"No cash left. |
"Денег нет. |
Smirnov, p. p. Comrade Ivanov." |
За т.Иванова - Смирнов". |
"What?" shouted Korotkov on his own, while the others, puffing and panting, descended upon the cashier. |
- Как? - крикнул один Коротков, а остальные, пыхтя, навалились на кассира. |
"Oh, my goodness!" the latter howled wretchedly. "Why blame me? |
-Ах ты, Господи! - растерянно заныл тот. - При чем я тут? |
Oh, my godfathers!" |
Боже ты мой! |
Stuffing the cheque hurriedly into his briefcase, he pulled on his cap, thrust the briefcase under his arm, brandished the chicken, shouting, |
Торопливо засунув ассигновку в портфель, он накрылся шапкой, портфель сунул под мышку, взмахнул курицей, крикнул: |
"Stand aside!" and, breaching his way through the human wall, disappeared through the door. |
"Пропустите, пожалуйста!" - и, проломив брешь в живой стене, исчез в дверях. |
The squealing white-faced registrar tottered after him on her high heels. The left heel snapped off by the door, and the registrar staggered, lifted her foot and took the shoe off. |
За ним с писком побежала бледная регистраторша на высоких заостренных каблуках, левый каблук у самых дверей с хрустом отвалился, регистраторша качнулась, подняла ногу и сняла туфлю. |
And there she stood in the room, one foot shoeless, with the rest of them, Korotkov included. |
И в комнате осталась она, - босая на одну ногу, и все остальные, в том числе и Коротков. |