Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At daybreak Korotkov fell asleep and had a weird, frightening dream. In front of him in a green meadow was an enormous live billiard ball on legs. На рассвете Коротков уснул и увидал дурацкий, страшный сон: будто бы на зеленом лугу очутился перед ним огромный, живой биллиардный шар на ножках.
It was so loathsome that Korotkov cried out and woke up. Это было так скверно, что Коротков закричал и проснулся.
For a few seconds Korotkov thought he saw the ball there in the dim misty light, by his bed, smelling strongly of sulphur. В мутной мгле еще секунд пять ему мерещилось, что шар тут, возле постели, и очень сильно пахнет серой.
But then it vanished. Korotkov turned over and fell fast asleep. Но потом все это пропало; поворочавшись, Коротков заснул и уже не просыпался.
III ENTER THE BALD MAN 3. Лысый появился
Next morning Korotkov moved aside the bandage and saw that his eye had almost recovered. На следующее утро Коротков, сдвинув повязку, убедился, что глаз его почти выздоровел.
Nevertheless, an excessively cautious Korotkov decided not to take the bandage off for the time being. Тем не менее повязку излишне осторожный Коротков решил пока не снимать.
Arriving at work extremely late, a crafty Korotkov went straight to his office, so as not to give rise to any false speculation among the lower ranks, and found on his desk a memo from the head of the Supplies Sub-Section to the head of the Base asking whether the typists were to receive any special clothing. Явившись на службу с крупным опозданием, хитрый Коротков, чтобы не возбуждать кривотолков среди низших служащих, прямо прошел к себе в комнату и на столе нашел бумагу, в коей заведующий подотделом укомплектования запрашивал заведующего базой, - будет ли выдано машинисткам обмундирование.
After reading the memo with his right eye, Korotkov picked it up and set off down the corridor to the office of the Base head, Comrade Chekushin. Прочитав бумагу правым глазом, Коротков взял ее и отправился по коридору к кабинету заведующего базой т.Чекушина.
Right outside the door of the office Korotkov collided with a most peculiar-looking stranger. И вот у самых дверей в кабинет Коротков столкнулся с неизвестным, поразившим его своим видом.
The stranger was so short that he only came up to the tall Korotkov's waist. Этот неизвестный был настолько маленького роста, что достигал высокому Короткову только до талии.
This lack of height was compensated for by the extraordinary breadth of the stranger's shoulders. Недостаток роста искупался чрезвычайной шириной плеч неизвестного.
The squarish torso sat on bandy legs, of which the left one limped. Квадратное туловище сидело на искривленных ногах, причем левая была хромая.
But the most remarkable thing was the head. Но примечательнее всего была голова.
It was like a huge model of an egg placed horizontally on the neck with the pointed end facing you. Она представляла собою точную гигантскую модель яйца, насаженного на шею горизонтально и острым концом вперед.
It was also bald, like an egg, and so shiny that electric light bulbs shone all the time on the crown. Лысой она была тоже как яйцо и настолько блестящей, что на темени у неизвестного, не угасая, горели электрические лампочки.
The small face was shaven blue, and the green eyes, small as pin-heads, sat in deep sockets. Крохотное лицо неизвестного было выбрито до синевы, и зеленые маленькие, как булавочные головки, глаза сидели в глубоких впадинах.
The stranger's body was enveloped in an unbuttoned army jacket made from a grey blanket, with an embroidered Ukrainian shirt peeping out. The legs were clad in trousers of the same material and the feet in shortish boots with slits like those worn by hussars in the reign of Alexander I. Тело неизвестного было облечено в расстегнутый, сшитый из серого одеяла френч, из-под которого выглядывала малороссийская вышитая рубашка, ноги в штанах из такого же материала и низеньких с вырезом сапожках гусара времен Александра I.
"Funny-looking chap," thought Korotkov, making for the door of Chekushin's office and trying to get past the bald man. "Т-типик", - подумал Коротков и устремился к двери Чекушина, стараясь миновать лысого.
But suddenly and quite unexpectedly the latter blocked his way. Но тот совершенно неожиданно загородил Короткову дорогу.
"What do you want?" the bald man asked Korotkov in a voice that made the sensitive Chief Clerk shudder. - Что вам надо? - спросил лысый Короткова таким голосом, что нервный делопроизводитель вздрогнул.
It was like the voice of a copper pan and had a timbre that sent prickles down the spine of all who heard it. Этот голос был совершенно похож на голос медного таза и отличался таким тембром, что у каждого, кто его слышал, при каждом слове происходило вдоль позвоночника ощущение шершавой проволоки.
What's more, the stranger's words seemed to smell of matches. Кроме того, Короткову показалось, что слова неизвестного пахнут спичками.
In spite of all this, a short-sighted Korotkov did something one should never do under any circumstances - he took offence. Несмотря на все это, недальновидный Коротков сделал то, чего делать ни в коем случае не следовало, - обиделся.
"Ahem. This is very odd. -Гм... довольно странно.
Here am I trying to deliver a memo. Would you mind telling me who you are..." Я иду с бумагой... А позвольте узнать, кто вы так...
"Can't you see what's written on the door?" - А вы видите, что на двери написано?
Korotkov looked at the door and saw the familiar notice: Коротков посмотрел на дверь и увидал давно знакомую надпись:
"Admittance by notification only." Без доклада не входить
"Well, this is my notification," Korotkov joked weakly, pointing at the memo. - Я и иду с докладом, - сглупил Коротков, указывая на свою бумагу.
The bald square man suddenly got angry. Лысый квадратный неожиданно рассердился.
His little eyes flashed with yellowish sparks. Глазки его вспыхнули желтоватыми искорками.
"You, Comrade," he said, deafening Korotkov with his clatter-pan sounds, "are so immature that you do not understand the meaning of a simple office notice. - Вы, товарищ, - сказал он, оглушая Короткова кастрюльными звуками, - настолько неразвиты, что не понимаете значения самых простых служебных надписей.
I'm most surprised that you have stayed here so long. Я положительно удивляюсь, как вы служили до сих пор.
And in general there are lots of funny things going on here. Take all those bandaged eyes, for example. Вообще тут у вас много интересного, например, эти подбитые глаза на каждом шагу.
Never mind, we'll put all that in order. ("He-elp!" Korotkov groaned to himself.) Give me that!" Ну, ничего, это мы все приведем в порядок. ("А-ах!" - ахнул про себя Коротков.) Дайте сюда!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x