Korotkov managed to jump on, then worked his way quickly to the front, bumping against the braking wheel and sacks on people's backs. |
Удачно прыгнув, Коротков понесся вперед, стукаясь то о тормозное колесо, то о мешки на спинах. |
His heart burned with hope. |
Надежда обжигала его сердце. |
The motor-cycle had been held up for some reason. It was now rattling away in front of the tram, and the square back in the cloud of blue smoke kept vanishing and coming into view again. |
Мотоциклетка почему-то задержалась и теперь тарахтела впереди трамвая, и Коротков то терял из глаз, то вновь обретал квадратную спину в туче синего дыма. |
For five minutes or so Korotkov was bumped and shaken about on the platform. At last the motor-cycle stopped by the grey building of CENT-ROSUPP. |
Минут пять Короткова колотило и мяло на площадке, наконец у серого здания Центроснаба мотоциклетка стала. |
The square body was obscured by passers-by and disappeared. |
Квадратное тело закрылось прохожими и исчезло. |
Korotkov fought his way off the tram while it was still going, spun round in a semi-circle, fell down, banged his knee and, under the very nose of an automobile, raced into the vestibule. |
Коротков на ходу вырвался из трамвая, повернулся по оси, упал, ушиб колено, поднял кепку и под носом автомобиля поспешил в вестибюль. |
Covering the floors with wet patches, crowds of people were either walking towards Korotkov or overtaking him. |
Покрывая полы мокрыми пятнами, десятки людей шли навстречу Короткову или обгоняли его. |
He caught a glimpse of the square back on the second flight of stairs and hurried after it, panting hard. |
Квадратная спина мелькнула на втором марше лестницы, и, задыхаясь, он поспешил за ней. |
Longjohn was climbing up with a strange, unnatural speed, and Korotkov's heart sank at the thought that he might lose him. |
Кальсонер поднимался со странной, неестественной скоростью, и у Короткова сжималось сердце при мысли, что он упустит его. |
Which is precisely what happened. |
Так и случилось. |
On the fifth landing, when the Chief Clerk was completely exhausted, the back melted into the crowd of faces, caps and briefcases. |
На 5-й площадке, когда делопроизводитель совершенно обессилел, спина растворилась в гуще физиономий, шапок и портфелей. |
Korotkov flew up to the landing like lightning and hesitated for a moment before a door with two notices on it. |
Как молния Коротков взлетел на площадку и секунду колебался перед дверью, на которой была две надписи. |
One in gold lettering on green said |
Одна золотая по зеленому с твердым знаком: |
"Pepinieres' Dortoir", while the other in black on white said "HQ. Supp. Sec. Bd." |
ДОРТУАР ПЕПИНЬЕРОКЪ другая черным по белому без твердого: НАЧКАНЦУПРАВДЕЛСНАБ |
Korotkov hurried through these doors at random and saw huge glass cages and lots of fair-haired women scurrying between them. |
Наудачу Коротков устремился в эти двери и увидал стеклянные огромные клетки и много белокурых женщин, бегавших между ними. |
He opened the first glass door and saw a man in a blue suit inside. |
Коротков открыл первую стеклянную перегородку и увидел за нею какого-то человека в синем костюме. |
He was sprawling across his desk, laughing gaily into the telephone. |
Он лежал на столе и весело смеялся в телефон. |
In the second compartment the desk was covered with the complete works of Sheller-Mikhailov, and next to them an elderly woman in a frock was weighing some foul-smelling dried fish on scales. |
Во втором отделении на столе было полное собрание сочинений Шеллера-Михайлова, а возле собрания неизвестная пожилая женщина в платке взвешивала на весах сушеную и дурно пахнущую рыбу. |
In the third was a rhythmic endless clatter interspersed with little rings - there behind six typewriters, laughing and tapping away, sat six fair-headed, small-toothed women. |
В третьем царил дробный непрерывный грохот и звоночки - там за шестью машинами писали и смеялись шесть светлых, мелкозубых женщин. |
Behind the last door was a vast expanse with plump columns. |
За последней перегородкой открывалось большое пространство с пухлыми колоннами. |
An excruciating clatter of typewriters filled the air, and lots of heads could be seen, male and female, but there was no sign of" Longjohn's. |
Невыносимый треск машин стоял в воздухе, и виднелась масса голов, - женских и мужских, но Кальсонеровой среди них не было. |
Confused and exhausted, Korotkov stopped the first woman he met, who was running past, carrying a mirror. |
Запутавшись и завертевшись, Коротков остановил первую попавшуюся женщину, пробегавшую с зеркальцем в руках. |
"You haven't seen Longjohn, have you?" |
- Не видели ли вы Кальсонера? |
His heart sank with joy, when the woman replied, opening her eyes wide: |
Сердце в Короткове упало от радости, когда женщина ответила, сделав огромные глаза: |
"Yes, but he's just leaving. |
- Да, но он сейчас уезжает. |
Hurry up and catch him." |
Догоняйте его. |
Korotkov galloped across the hall of columns in the direction in which the small white hand with shiny red nails was pointing. |
Коротков побежал через колонный зал туда, куда ему указывала маленькая белая рука с блестящими красными ногтями. |
On the other side he found himself on a narrow, darkish landing by the open jaws of a lift with the light on. |
Проскакав зал, он очутился на узкой и темноватой площадке и увидал открытую пасть освещенного лифта. |
Korotkov's heart sank into his shoes. He'd caught him up. The square blanketed back and shiny black briefcase were passing into the gaping jaws. |
Сердце ушло в ноги Короткову, - догнал... пасть принимала квадратную одеяльную спину и черный блестящий портфель. |
"Comrade Longjohn!" Korotkov shouted and stiffened with horror. |
- Товарищ Кальсонер, - прокричал Коротков и окоченел. |
Green circles started hopping about on the landing. |
Зеленые круги в большом количестве запрыгали по площадке. |
Bars slid over the glass door, the lift moved, and the square back turned round, changing into a powerful chest. |
Сетка закрыла стеклянную дверь, лифт тронулся, и квадратная спина, повернувшись, превратилась в богатырскую грудь. |
Korotkov recognised everything: the grey jacket, the cap, the briefcase and the currant eyes. |
Все, все узнал Коротков: и серый френч, и кепку, и портфель, и изюминки глаз. |
It was Longjohn alright, but Longjohn with a long Assyrian-goffered beard down to his chest. |
Это был Кальсонер, но Кальсонер с длинной ассирийско-гофрированной бородой, ниспадавшей на грудь. |
The thought immediately flashed through Korotkov's mind: |
В мозгу Короткова немедленно родилась мысль: |