Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With these words the stranger snatched the memo out of Korotkov's hands, read it through, pulled a chewed indelible pencil out of his trouser pocket, put the memo on the wall and scribbled a few words on it. И с последними словами неизвестный вырвал из рук Короткова бумагу, мгновенно прочел ее, вытащил из кармана штанов обгрызенный химический карандаш, приложил бумагу к стене и косо написал несколько слов.
"There you are!" he barked, thrusting the memo at Korotkov so hard that he almost put out his other eye. - Ступайте! - рявкнул он и ткнул бумагу Короткову так, что чуть не выколол ему и последний глаз.
The office door howled and swallowed up the stranger, while Korotkov stood there dumbfounded. Chekushin's office was empty. Дверь в кабинет взвыла и проглотила неизвестного, а Коротков остался в оцепенении, -в кабинете Чекушина не было.
A few seconds later the disconcerted Korotkov came to when he collided with Lidochka de Runi, Comrade Chekushin's private secretary. Пришел в себя сконфуженный Коротков через полминуты, когда вплотную налетел на Лидочку де Руни, личную секретаршу т.Чекушина.
"Oh, dear!" sighed Comrade Korotkov. - А-ах! - ахнул т.Коротков.
One of Lidochka's eyes was covered with a bandage just like his, except that the ends were tied in a coquettish bow. Глаз у Лидочки был закутан точно таким же индивидуальным материалом с той разницей, что концы бинта были завязаны кокетливым бантом.
"What's the matter with your eye?" - Что это у вас?
"Matches!" Lidochka replied angrily. "Wretched things." - Спички! - раздраженно ответила Лидочка. -Проклятые.
"Who's that in there?" the devastated Korotkov asked in a whisper. - Кто там такой? - шепотом спросил убитый Коротков.
"Don't you know?" Lidochka whispered back. "The new boss." - Разве вы не знаете? - зашептала Лидочка, -новый.
"What?" Korotkov squealed. "Where's Chekushin?" - Как? - пискнул Коротков, - а Чекушин?
"Got the sack yesterday," Lidochka said angrily, and added, pointing a finger in the direction of the office: "He's a real old buffer. - Выгнали вчера, - злобно сказала Лидочка и прибавила, ткнув пальчиком по направлению кабинета: - Ну и гу-усь.
A right terror. Вот это фрукт.
Never seen anyone so revolting in all my life. Такого противного я в жизнь свою не видала.
Shouts the place down. Орет!
'You'll get the sack! Уволить!..
Bald pants!" she added so unexpectedly that Korotkov goggled at her. Подштанники лысые! - добавила она неожиданно, так что Коротков выпучил на нее глаз.
"What's his na..." Before Korotkov had time to finish his question, a terrible voice boomed "Messenger!" from the office. -Как фа... Коротков не успел спросить. За дверью кабинета грянул страшный голос: "Курьера!"
The Chief Clerk and the secretary fled in opposite directions. Делопроизводитель и секретарша мгновенно разлетелись в разные стороны.
Diving into his office, Korotkov sat down at his desk and delivered the following speech to himself: Прилетев в свою комнату, Коротков сел за стол и произнес сам себе такую речь:
"Watch out, Korotkov, old boy. You've landed in a bit of a mess. - Ай, яй, яй... Ну, Коротков, ты влопался.
We'll have to put things right. Нужно это дельце исправлять...
' Immature' indeed. Cheeky devil! "Неразвиты"... Хм... Нахал... Ладно!
You'll see how immature Korotkov is!" Вот ты увидишь, как это так Коротков неразвит.
With his one good eye the Chief Clerk read the bald man's missive. И одним глазом делопроизводитель прочел писание лысого.
Scrawled across the paper were the words: На бумаге стояли кривые слова:
"All typists and women staff in general will be issued in good time with military uniform longjohns." "Всем машинисткам и женщинам вообще своевременно будут выданы солдатские кальсоны".
"Oo, that'll be the day!" Korotkov exclaimed with delight, shuddering voluptuously at the thought of Lidochka wearing longjohns. - Вот это здорово! - восхищенно воскликнул Коротков и сладострастно дрогнул, представив себе Лидочку в солдатских кальсонах.
Without further ado, he took a clean sheet of paper and composed the following. Он немедля вытащил чистый лист бумаги и в три минуты сочинил:
"Telephonogram. "Телефонограмма.
"To the head of Supplies Sub-Section stop. Заведующему подотделом укомплектования точка.
In reply to your memorandum No. 0.15015 (b) of the 19th comma MACBAMM hereby informs you that all typists and women staff in general will be issued in good time with soldiers' uniform longjohns stop Base head signed Chief Clerk dash Varfolomei Korotkov stop." В ответ на отношение ваше за №0,15015 (6) от 19-го числа, запятая Главспимат сообщает запятая, что всем машинисткам и вообще женщинам своевременно будут выданы солдатские кальсоны точка Заведывающий тире подпись Делопроизводитель тире Варфоломей Коротков точка".
He buzzed for the messenger Panteleimon and told him: Он позвонил и явившемуся курьеру Пантелеймону сказал:
"Take this to the boss for signature." - Заведующему на подпись.
Panteleimon ruminated for a moment, took the paper and went out. Пантелеймон подсевал губами, взял бумагу и вышел.
For the next four hours Korotkov listened hard, without leaving his room, so that if the new boss decided to take a look round he would be sure to find him with his nose to the grindstone. Четыре часа после этого Коротков прислушивался, не выходя из своей комнаты, в том расчете, чтобы новый заведывающий, если вздумает обходить помещение, непременно застал его погруженным в работу.
But not a sound came from the terrible office. Но никаких звуков из страшного кабинета не доносилось.
Only once did he hear in the distance an iron voice which seemed to be threatening to give someone the sack, but precisely whom Korotkov could not make out, although he put his ear to the keyhole. Раз только долетел смутный чугунный голос, как будто угрожающий кого-то уволить, но кого именно, Коротков не расслышал, хоть и припадал ухом к замочной скважине.
At 3.30 p. m. Panteleimon's voice was heard from the General Office. В 3 1/2 часа пополудни за стеной канцелярии раздался голос Пантелеймона:
"He's gone off in the car." - Уехали на машине.
The General Office immediately came to life and slipped off home. Канцелярия тотчас зашумела и разбежалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x