I'll tell him!" chanted Korotkov in a high, reedy voice. He dashed to the left, then to the right, ran about ten paces on the spot, his reflection distorted in the dusty Alpine mirrors, dived into the corridor and ran towards the light of the dim bulb hanging over a notice saying |
Я объяснюсь! - высоко и тонко спел Коротков, потом кинулся влево, кинулся вправо, пробежал шагов десять на месте, искаженно отражаясь в пыльных альпийских зеркалах, вынырнул в коридоре и побежал на свет тусклой лампочки, висящей над надписью |
"Private Rooms". |
"Отдельные кабинеты". |
Panting hard, he stopped in front of the terrible door to find himself in the arms of Panteleimon. |
Запыхавшись, он стал перед страшной дверью и очнулся в объятиях Пантелеймона. |
"Comrade Panteleimon," Korotkov began anxiously. "Let me in, please. |
- Товарищ Пантелеймон, - заговорил беспокойно Коротков. - Ты меня, пожалуйста, пусти. |
I must see the boss straightaway..." |
Мне нужно к заведующему сию минуту... |
"You can't, he says not to let anyone in," Panteleimon croaked, drowning Korotkov's determination in a terrible smell of onion. "You can't. |
- Нельзя, нельзя, никого не велено пущать, -захрипел Пантелеймон и страшным запахом луку затушил решимость Короткова, - нельзя. |
Go away, Mr. Korotkov, or you'll get me into trouble..." |
Идите, идите, господин Коротков, а то мне через вас беда будет... |
"But I must, Panteleimon," Korotkov asked weakly. "You see, my dear Panteleimon, there's been an order-Please let me pass, be a good chap." |
- Пантелеймон, мне же нужно, - угасая, попросил Коротков, - тут, видишь ли, дорогой Пантелеймон, случился приказ... Пусти меня, милый Пантелеймон. |
"Oh, my goodness..." muttered Panteleimon, glancing at the door in fright. "You can't, I say. |
-Ах ты ж, Господи... - в ужасе обернувшись на дверь, забормотал Пантелеймон, - говорю вам, нельзя. |
You can't, Comrade!" |
Нельзя, товарищ! |
Inside the office the telephone rang loudly and a copper-heavy voice barked: |
В кабинете за дверью грянул телефонный звонок и ухнул в медь тяжкий голос: |
"I'm leaving now! |
-Еду! |
This very moment!" |
Сейчас! |
Panteleimon and Korotkov moved aside. The door flew open and out into the corridor rushed Longjohn in an army cap with a briefcase under his arm. |
Пантелеймон и Коротков расступились; дверь распахнулась, и по коридору понесся Кальсонер в фуражке и с портфелем под мышкой. |
Panteleimon trotted along behind him, and after a moment's hesitation Korotkov raced off behind Panteleimon. |
Пантелеймон впритруску побежал за ним, а за Пантелеймоном, немного поколебавшись, кинулся Коротков. |
At a bend in the corridor Korotkov, pale and agitated, darted under Panteleimon's arm, overtook Longjohn and ran along backwards in front of him. |
На повороте коридора Коротков, бледный и взволнованный, проскочил под руками Пантелеймона, обогнал Кальсонера и побежал перед ним задом. |
"Comrade Longjohn," he mumbled with a catch in his throat. "Just let me say something, please. About the order..." |
- Товарищ Кальсонер, - забормотал он прерывающимся голосом, - позвольте одну минуточку сказать... Тут я по поводу приказа... |
"Comrade!" the preoccupied and hurrying Longjohn roared furiously, trying to race past Korotkov. "Can't you see, I'm busy. |
- Товарищ! - звякнул бешено стремящийся и озабоченный Кальсонер, сметая Короткова в беге, - вы же видите, я занят? |
I'm on my way." |
Еду! Еду!.. |
"It's about the ord..." |
-Так я насчет прика... |
"Can't you see I'm busy? |
- Неужели вы не видите, что я занят?.. |
Go to the Chief Clerk." |
Товарищ! Обратитесь к делопроизводителю. |
Longjohn raced into the vestibule, where the huge unwanted organ of the Alpine Rose was standing on the floor. |
Кальсонер выбежал в вестибюль, где помещался на площадке огромный брошенный орган "Альпийской розы". |
"But I am the Chief Clerk!" squealed Korotkov in horror, breaking into a cold sweat. "Please listen to me, Comrade Longjohn." |
-Я ж делопроизводитель! - в ужасе облившись потом, визгнул Коротков, - выслушайте меня, товарищ Кальсонер! |
"Comrade!" Longjohn honked like a siren, not taking the slightest notice. Still running he turned to Panteleimon and shouted: |
- Товарищ! - заревел, как сирена, ничего не слушая, Кальсонер и, на ходу обернувшись к Пантелеймону, крикнул: |
"Take measures to stop me being detained!" |
- Примите меры, чтоб меня не задерживали! |
"Comrade!" Panteleimon croaked with fright. "Stop detaining." |
- Товарищ! - испугавшись, захрипел Пантелеймон, - что ж вы задерживаете? |
And not knowing what measures to take, he took the following one. Putting his arms round Korotkov's torso, he drew him close as if it were the woman of his heart. |
И не зная, какую меру нужно принять, принял такую, - ухватил Короткова поперек туловища и легонько прижал к себе, как любимую женщину. |
The measure was most effective. Longjohn whizzed past, raced downstairs as if on roller skates, and shot out of the front door. |
Мера оказалась действительной, - Кальсонер ускользнул, словно на роликах скатился с лестницы и выскочил в парадную дверь. |
"Brrm! |
- Пит! |
Brrm!" shouted a motor-cycle outside the windows, fired five shots and disappeared, veiling the panes with smoke. |
Питт! - закричала за стеклами мотоциклетка, выстрелила пять раз и, закрыв дымом окна, исчезла. |
Only then did Panteleimon let go of Korotkov, wipe the sweat off his face and howl: |
Тут только Пантелеймон выпустил Короткова, вытер пот с лица и проревел: |
"God help us!" |
- Бе-да! |
"Panteleimon..." asked Korotkov in a shaky voice. "Where's he gone? |
- Пантелеймон... - трясущимся голосом спросил Коротков, - куда он поехал? |
Tell me quickly, or he'll get someone else..." |
Скорей скажи, он другого, понимаешь ли... |
"I think it's CENTROSUPP." |
- Кажись, в Центроснаб. |
Korotkov raced downstairs like the wind, sped into the cloakroom, snatched up his coat and hat and ran into the street. |
Коротков вихрем сбежал с лестницы, ворвался в шинельную, схватил пальто и кепку и выбежал на улицу. |
V A DIABOLICAL TRICK |
5. Дьявольский фокус |
Korotkov was in luck. |
Короткову повезло. |
At that very moment a tram drew up by the Alpine Rose. |
Трамвай в ту же минуту поравнялся с "Альпийской розой". |