The smashes echoed down the staircase and in reply a machine-gun howled like a deafening Singer sewing machine, and shook the whole building. |
Перекатывающийся стук покрыл лестницу, и в ответ ему, как оглушительная зингеровская швейка, завыл и затряс все здание пулемет. |
Glass and frames were sliced out of the upper part, as if with a knife, and a powdery cloud of plaster swept round the room. |
Стекла и рамы вырезало в верхней части как ножом, и тучей пудры понеслась штукатурка по всей бильярдной. |
Korotkov realised he could not hold his position. |
Коротков понял, что позицию удержать нельзя. |
Covering his head with his hands, he took a run and kicked the third glass partition, behind which lay the flat asphalt of the roof. |
Разбежавшись, закрыв голову руками, он ударил ногами в третью стеклянную стену, за которой начиналась плоская асфальтированная кровля громады. |
The glass splintered and scattered. |
Стена треснула и высыпалась. |
Under heavy fire he managed to toss five pyramids onto the roof, and they rolled about on the asphalt like severed heads. |
Коротков под бушующим огнем успел выкинуть на крышу пять пирамид, и они разбежались по асфальту, как отрубленные головы. |
Korotkov leapt out after them, and just in time too, because the machine-gun lowered its fire and blew out the whole bottom section of the frame. |
Вслед за ними выскочил Коротков, и очень вовремя, потому что пулемет взял ниже и вырезал всю нижнюю часть рамы. |
"Surrender!" he heard faintly. |
- Сдавайся! - смутно донеслось до него. |
Suddenly Korotkov saw a pale sun overhead, a bleached sky, a breeze and frozen asphalt. |
Перед Коротковым сразу открылось худосочное солнце над самой головой, бледненькое небо, ветерок и промерзший асфальт. |
From below and outside a muffled anxious roar spoke of the town. |
Снизу и снаружи город дал знать тревожным, смягченным гулом. |
After hopping up and down on the asphalt and looking round, Korotkov picked up three balls, ran over to the parapet, climbed onto it and looked down. |
Попрыгав на асфальте и оглянувшись, подхватив три шара, Коротков подскочил к парапету, влез на него и глянул вниз. |
His heart missed a beat. |
Сердце его замерло. |
Below lay the roofs of buildings that looked flattened and small, a square with trams crawling over it, beetle-people, and at once Korotkov saw tiny grey figures dancing up to the entrance along the crack of the side-street, followed by a heavy toy dotted with shining gold heads. |
Открылись перед ним кровли домов, казавшихся приплюснутыми и маленькими, площадь, по которой ползали трамваи и жучки-народ, и тотчас Коротков разглядел серенькие фигурки, проплясавшие к подъезду по щели переулка, а за ними тяжелую игрушку, усеянную золотыми сияющими головками. |
"Firemen!" Korotkov gasped. "I'm surrounded." |
- Окружили! - ахнул Коротков. - Пожарные. |
Leaning over the parapet, he took aim and threw the three balls, one after the other. |
Перегнувшись через парапет, он прицелился и пустил один за другим три шара. |
They rose up, described an arc, then plunged down. |
Они взвились, затем, описав дугу, ухнули вниз. |
Korotkov picked up another three, crawled over again, swung his arm and let them fly too. |
Коротков подхватил еще одну тройку, опять влез и, размахнувшись, выпустил и их. |
The balls flashed like silver, turning black as they fell, then flashed again and disappeared. |
Шары сверкнули, как серебряные, потом, снизившись, превратились в черные, потом опять засверкали и исчезли. |
Korotkov thought he saw the beetles begin to scurry about in alarm in the sun-lit square. |
Короткову показалось, что жучки забегали встревоженно на залитой солнцем площади. |
He bent down to get another batch of missiles, but did not have time. |
Коротков наклонился, чтобы подхватить еще порцию снарядов, но не успел. |
With a crunching and smashing of glass people appeared in the billiard room. |
С несмолкающим хрустом и треском стекол в проломе бильярдной показались люди. |
They spilled out like peas, jumping onto the roof. |
Они сыпались, как горох, выскакивая на крышу. |
Grey caps and greatcoats poured out, and the glossy old man came flying through an upper pane, without touching the ground. |
Вылетели серые фуражки, серые шинели, а через верхнее стекло, не касаясь земли, вылетел люстриновый старичок. |
Then the wall collapsed completely, and a terrible clean-shaven Longjohn swept out menacingly on roller-skates with an old blunderbuss in his hands. |
Затем стена совсем распалась, и грозно выкатился на роликах страшный бритый Кальсонер со старинным мушкетоном в руках. |
"Surrender!" came the howls from all sides and overhead, submerged by an unbearable deafening saucepan bass. |
- Сдавайся! - завыло спереди, сзади и сверху, и все покрыл невыносимый оглушающий кастрюльный бас. |
"This is the end," Korotkov gasped faintly. "The end. |
- Кончено, - слабо прокричал Коротков, - кончено! |
Battle's lost. |
Бой проигран. |
Ta-ta-ta," he trumpeted the retreat with his lips. |
Та-та-та! - запел он губами трубный отбой. |
The courage of death took possession of him. |
Отвага смерти хлынула ему в душу. |
By hanging on and balancing, Korotkov made his way to a post on the parapet, clutched it swaying, drew himself up to his full height and shouted: |
Цепляясь и балансируя, Коротков взобрался на столб парапета, покачнулся на нем, вытянулся во весь рост и крикнул: |
"Better death than dishonour!" |
- Лучше смерть, чем позор! |
His persecutors were close on his heels now. |
Преследователи были в двух шагах. |
Korotkov saw the outstretched hands, the flame leaping out of Longjohn's mouth. |
Уже Коротков видел протянутые руки, уже выскочило пламя изо рта Кальсонера. |
The lure of the sunny abyss was so strong that it took his breath away. |
Солнечная бездна поманила Короткова так, что у него захватило дух. |
He jumped with a piercing triumphant cry and soared upwards. |
С пронзительным победным кликом он подпрыгнул и взлетел вверх. |
For a second he stopped breathing. |
Вмиг перерезало ему дыхание. |
Indistinctly, very indistinctly, he saw something grey fly up past him with black holes as if from an explosion. |
Неясно, очень неясно он видел, как серое с черными дырами, как от взрыва, взлетело мимо него вверх. |
Then he saw very clearly that the grey thing had fallen down. He himself was rising up to the narrow crack of the side-street which lay above him. |
Затем очень ясно увидел, что серое упало вниз, а сам он поднялся вверх к узкой щели переулка, которая оказалась над ним. |
Then the blood-red sun burst resoundingly in his head, and he saw nothing more. |
Затем кровяное солнце со звоном лопнуло у него в голове, и больше он ровно ничего не видал. |