"Now listen, Dyrkin," the youth said in a metallic voice. "You wrote to Puzyryov that I'd set up my personal dictatorship in an old-age insurance office and pocketed the May benefits, didn't you? |
- Слушай, Дыркин, - заговорил юноша металлическим голосом, - ты написал Пузыреву, что будто бы я учредил в эмеритурной кассе свою единоличную диктатуру и попер эмеритурные майские деньги? |
Eh? |
Ты? |
Answer me, you rotten bastard." |
Отвечай, паршивая сволочь. |
"Me?" muttered Dyrkin, magically changing from Dyrkin the Dread into Dyrkin the Good Chap. "Me, Arthur Dictaturich... Of course, I... It's a lie..." |
-Я?..- забормотал Дыркин, колдовски превращаясь из грозного Дыркина в Дыркина добряка, - я, Артур Диктатурыч... Я, конечно... Вы это напрасно... |
"You blackguard," the youth said clearly. Shaking his head and brandishing his briefcase, he slapped the latter onto Dyrkin's pate, like a pancake on a plate. |
- Ах ты, мерзавец, мерзавец, - раздельно сказал юноша, покачал головой и, взмахнув портфелем, треснул им Дыркина по уху, словно блин выложил на тарелку. |
Korotkov instinctively gasped and froze. |
Коротков машинально охнул и застыл. |
"It'll be the same for you, and any other smart alec who sticks his nose into my business," the youth said menacingly and went out, shaking a red fist at Korotkov in parting. |
- То же будет и тебе, и всякому негодяю, который позволит себе совать нос в мои дела, -внушительно сказал юноша и, погрозив на прощание Короткову красным кулаком, вышел. |
For a moment or two there was silence in the room, broken only by the tinkling of the chandelier as a lorry rumbled by. |
Минуты две в кабинете стояло молчание, и лишь подвески на канделябрах звякали от проехавшего где-то грузовика. |
"There, young man," said a nice and humiliated Dyrkin, with a bitter smile. "That's what you get for your pains. |
- Вот, молодой человек, - горько усмехнувшись, сказал добрый и униженный Дыркин, - вот и награда за усердие. |
You deprive yourself of sleep, food and drink, and the result's always the same - a slap round the chops. |
Ночей недосыпаешь, недоедаешь, недопиваешь, а результат всегда один - по морде. |
Perhaps you've brought one too. |
Может быть, и вы с тем же пришли? |
Go on then. Give old Dyrkin a bashing. |
Что ж... Бейте Дыркина, бейте. |
He's got a public property face. |
Морда у него, видно, казенная. |
Perhaps your hand hurts, eh? |
Может быть, вам рукой больно? |
Then use the chandelier, old chap." |
Так вы канделябрик возьмите. |
And Dyrkin proffered his chubby cheeks temptingly. |
И Дыркин соблазнительно выставил пухлые щеки из-за письменного стола. |
In a daze, Korotkov gave a shy crooked smile, took the chandelier by the base and crunched the candles down on Dyrkin's head. |
Ничего не понимая, Коротков косо и застенчиво улыбнулся, взял канделябр за ножку и с хрустом ударил Дыркина по голове свечами. |
Blood spurted onto the baize from the latter's nose and he rushed through an inner door shouting for help. |
Из носа у того закапала на сукно кровь, и он, крикнув "караул", убежал через внутреннюю дверь. |
"Cuck-oo!" piped a forest cuckoo happily, hopping out of a little painted Nuremberg house on the wall. |
- Ку-ку! - радостно крикнула лесная кукушка и выскочила из нюренбергского разрисованного домика на стене. |
"Ku-klux-klan!" it cried, turning into a bald head. "We'll tell them how you beat up public servants!" |
- Ку-клукс-клан! - закричала она и превратилась в лысую голову. - Запишем, как вы работников лупите! |
Korotkov was seized by fury. |
Ярость овладела Коротковым. |
He swung the chandelier and brought it down on the clock. |
Он взмахнул канделябром и ударил им в часы. |
It replied with thunder and showers of golden arrows. |
Они ответили громом и брызгами золотых стрелок. |
Longjohn hopped out of the clock, turned into a white cockerel with a notice saying "outgoing" and darted through the door. |
Кальсонер выскочил из часов, превратился в белого петушка с надписью "исходящий" и юркнул в дверь. |
From behind the inner door Dyrkin howled: |
Тотчас за внутренними дверями разлился вопль Дыркина: |
"Catch him, the rascal," and heavy footsteps sounded on all sides. |
"Лови его, разбойника!", и тяжкие шаги людей полетели со всех сторон. |
Korotkov turned and took to his heels. |
Коротков повернулся и бросился бежать. |
XI PAR FORCE MOVIE AND THE ABYSS |
11. Парфорсное кино и бездна |
The fat man hopped off the landing into the lift, slid behind the bars and plunged down. Down the huge gnawed-out staircase ran first the fat man's black top hat, followed by the white outgoing cockerel, behind which the chandelier whizzed past about two inches above the cockerel's pointed white head, then came Korotkov, the sixteen-year-old with a revolver in his hand, and some other people, clattering with their studded boots. |
С площадки толстяк скакнул в кабину, забросился сетками и ухнул вниз, а по огромной, изгрызенной лестнице побежали в таком порядке: первым -черный цилиндр толстяка, за ним - белый исходящий петух, за петухом - канделябр, пролетевший в вершке над острой белой головкой, затем Коротков, шестнадцатилетний с револьвером в руке и еще какие-то люди, топочущие подкованными сапогами. |
The staircase resounded with ringing bronze, and doors slammed agitatedly on the landings. |
Лестница застонала бронзовым звоном, и тревожно захлопали двери на площадках. |
Someone leaned over on the top floor and shouted through a megaphone: |
Кто-то свесился с верхнего этажа вниз и крикнул в рупор: |
"Which section is moving? |
- Какая секция переезжает? |
You've forgotten the safe!" |
Несгораемую кассу забыли! |
A woman's voice below replied: |
Женский голос внизу ответил: |
"Bandits!" |
- Бандиты!! |
Overtaking the top hat and chandelier, Korotkov was the first to dash through the large front door and, gulping down a huge portion of red-hot air, raced into the street. |
В огромные двери на улицу Коротков, обогнав цилиндр и канделябр, выскочил первым и, заглотав огромную порцию раскаленного воздуху, полетел на улицу. |
The white cockerel vanished into thin air, leaving a whiff of sulphur behind it, the black cloak materialised out of nowhere and trailed along beside Korotkov, drawling in a high voice: |
Белый петушок провалился сквозь землю, оставив серный запах, черная крылатка соткалась из воздуха и поплелась рядом с Коротковым с криком тонким и протяжным: |
"Co-op lads get beaten up, Comrades!" |
- Артельщиков бьют, товарищи! |