There was a smell of ether, and Korotkov was carried gently into the semi-dark corridor. |
Запахло эфиром, потом руки неясно вынесли Короткова в полутемный коридор. |
The cloak enveloped him and swept him along, whispering and giggling: |
Крылатка обняла Короткова и повлекла, шепча и хихикая: |
"I've done them a good turn alright. That stuff I threw on their desks will get each of them at least five years with loss of civil rights on the field of battle. |
- Ну, я уж им удружил: такое подсыпал на столы, что каждому из них достанется не меньше пяти лет с поражением на поле сражения. |
Hurry up! |
Ходу! |
Hurry up!" |
Ходу! |
The cloak fluttered to one side, and a damp gust of air wafted from the lift shaft plunging into the abyss. |
Крылатка порхнула в сторону, потянуло ветром и сыростью из сетки, уходящей в пропасть... |
X DYRKIN THE DREAD |
10. Страшный Дыркин |
The mirrored cabin began to sink down, and two Korotkovs sank with it. |
Зеркальная кабина стала падать вниз, и двое Коротковых упали вниз. |
The second Korotkov was forgotten in the mirror of the lift by the first and main one, who walked out alone into the cool vestibule. |
Второго Короткова первый и главный забыл в зеркале кабины и вышел один в прохладный вестибюль. |
A very fat and pink gent in a top hat greeted Korotkov with the words: |
Очень толстый и розовый в цилиндре встретил Короткова словами: |
"That's wonderful. |
- И чудесно. |
I'm going to arrest you." |
Вот я вас и арестую. |
"You can't do that," Korotkov replied with a satanic laugh, "because nobody knows who I am. |
- Меня нельзя арестовать, - ответил Коротков и засмеялся сатанинским смехом, - потому что я неизвестно кто. |
Of course not. |
Конечно. |
You can't arrest me or marry me. |
Ни арестовать, ни женить меня нельзя. |
And I'm not going to Poltava either." |
А в Полтаву я не поеду. |
The fat man quaked with terror, looked into Korotkov's eyes and began to sink backwards. |
Толстый человек задрожал в ужасе, поглядел в зрачки Короткову и стал оседать назад. |
"Arrest me," Korotkov squealed and stuck out a pale quivering tongue smelling of Valerian drops at the fat man. "How can you arrest me if instead of documents I've got sweet fanny adams? |
- Арестуй-ка, - пискнул Коротков и показал толстяку дрожащий бледный язык, пахнущий валерьянкой, - как ты арестуешь, ежели вместо документов - фига? |
Perhaps I'm a Hohenzollern." |
Может быть, я Гогенцоллерн. |
"Jesus Christ," said the fat man, crossing himself with a trembling hand and turning from pink to yellow. |
- Г осподи Исусе, - сказал толстяк, трясущейся рукой перекрестился и превратился из розового в желтого. |
"Longjohn turned up?" Korotkov asked abruptly, looking round. "Answer me, Fatty." |
- Кальсонер не попадался? - отрывисто спросил Коротков и оглянулся. - Отвечай, толстун. |
"Oh, no," the fat man replied, his pink complexion changing to grey. |
- Никак нет, - ответил толстяк, меняя розовую окраску на серенькую. |
"Well, what shall I do now then? |
- Как же теперь быть? |
Eh?" |
А? |
"Go and see Dyrkin himself," the fat man babbled. "That's the best thing. |
- К Дыркину, не иначе, - пролепетал толстяк, - к нему самое лучшее. |
Only he's a real terror! |
Только грозен. Ух, грозен! |
Don't get too close. |
И не подходи. |
He sent two people flying. |
Двое уж от него сверху вылетели. |
And today he broke a phone." |
Телефон сломал нынче. |
"Alright then," Korotkov replied with a devil-may-care spit. "We've nothing to lose now. |
- Ладно, - ответил Коротков и залихватски сплюнул, - нам теперь все равно. |
Lift me up!" |
Подымай! |
"Don't hurt your leg, Comrade Delegate," said the fat man tenderly, helping Korotkov into the lift. |
- Ножку не ушибите, товарищ уполномоченный, -нежно сказал толстяк, подсаживая Короткова в лифт. |
On the top landing was a little fellow of about sixteen who shouted menacingly: |
На верхней площадке попался маленький лет шестнадцати и страшно закричал: |
"Where d'ya think you're going? |
- Куда ты? |
Stop!" |
Стой! |
"Don't hit us, old chap," said the fat man, hunching up and covering his head with his hands. "To Dyrkin himself." |
- Не бей, дяденька, - сказал толстяк, съежившись и закрыв голову руками, - к самому Дыркину. |
"Go on then," the little fellow shouted. |
- Проходи, - крикнул маленький. |
"You go, Your Excellency," the fat man whispered. "I'll wait for you here on the bench. |
Толстяк зашептал: - Вы уж идите, ваше сиятельство, а я здесь на скамеечке-вас подожду. |
It's awfully scary..." Korotkov went into a dark vestibule and from there into an empty hall with a threadbare blue carpet. |
Больно жутко... Коротков попал в темную переднюю, а из нее в пустынный зал, в котором был распростерт голубой вытертый ковер. |
In front of a door with a notice saying |
Перед дверью с надписью |
"Dyrkin" Korotkov hesitated for a moment, then went in and found himself in a comfortably furnished room with a huge crimson table and a wall clock. |
"Дыркин" Коротков немного поколебался, но потом вошел и оказался в уютно обставленном кабинете с огромным малиновым столом и часами на стене. |
A chubby little Dyrkin bounced out on a spring from behind the desk, bristled his moustache and barked: |
Маленький пухлый Дыркин вскочил на пружине из-за стола и, вздыбив усы, рявкнул: |
"Be quiet!" although Korotkov had not said a word. |
- М-молчать!.. - хоть Коротков еще ровно ничего не сказал. |
At that very moment a pallid youth with a briefcase appeared in the room. |
В ту же минуту в кабинете появился бледный юноша с портфелем. |
Dyrkin's face was instantly wreathed in smiling wrinkles. |
Лицо Дыркина мгновенно покрылось улыбковыми морщинами. |
"Ah!" he exclaimed ingratiatingly. "Artur Arturovich. |
- А-а! - вскричал он сладко. - Артур Артурыч. |
Greetings, dear friend." |
Наше вам. |