You can't bring back a maiden's honour. |
Не воротишь девичьей чести. |
That you can't. You can't." |
Не воротишь. |
The old man pulled out a large handkerchief with orange flowers, started to cry and blew his nose. |
Старичок вытащил большой носовой платок с оранжевыми букетами, заплакал и засморкался. |
"So you want to deprive an old man of his tiny travelling allowance, eh, Mr. Kolobkov? |
- Из рук старичка подъемные крохи желаете выдрать; господин Колобков? |
Alright then." The old man started shaking and sobbing and dropped his briefcase. "Take it. |
Что ж... - Старичок затрясся и зарыдал, уронил портфель. - Берите, кушайте. |
Let a non-Party, fellow-travelling old man starve to death. Go on. |
Пущай беспартийный, сочувствующий старичок с голоду помирает... Пущай, мол. |
That's all he's good for, the old cur. |
Туда ему и дорога, старой собаке. |
Only remember this, Mr. Kolobkov." The old man's voice grew prophetically ominous and rang out like a bell. "They will do you no good, those satanic shekels. |
Ну, только попомните, господин Колобков, -голос старичка стал пророчески грозным и налился колоколами, - не пойдут они вам впрок, денежки эти сатанинские. |
They'll stick in your throat." And the old man burst into heavy sobs. |
Колом в горле они у вас станут, - и старичок разлился в буйных рыданиях. |
Korotkov was gripped by hysteria. Suddenly and quite unexpectedly for himself, he began stamping his feet. |
Истерика овладела Коротковым; внезапно и неожиданно для самого себя он дробно затопал ногами. |
"To hell with you!" he shouted shrilly and his sick voice echoed round the vaults. "I'm not Kolobkov. |
- К чертовой матери! - тонко закричал он, и его больной голос разнесся по сводам. - Я не Колобков. |
Leave me alone! |
Отлезь от меня! |
I'm not Kolobkov. |
Не Колобков. |
And I'm not going anywhere!" |
Не еду! Не еду! |
He tore at his collar. |
Он начал рвать на себе воротничок. |
The old man dried up at once and began quaking with fear. |
Старичок мгновенно высох, от ужаса задрожал. |
"Next one!" someone barked behind the door. |
- Следующий! - каркнула дверь. |
Korotkov paused and rushed inside. He turned left, past some typewriters, and found himself in front of a well-built elegant blond-haired man in a blue suit. |
Коротков смолк и кинулся в нее, свернув влево, миновав машинки, и очутился перед рослым, изящным блондином в синем костюме. |
Blondy nodded to Korotkov and said: |
Блондин кивнул Короткову головой и сказал: |
"Make it snappy, Comrade. |
- Покороче, товарищ. |
No beating about the bush. What's it to be? |
Разом. В два счета. |
Poltava or Irkutsk? |
Полтава или Иркутск? |
"My documents have been stolen," the confused Korotkov replied, looking round wildly. "Then a cat turned up. |
- Документы украли, - дико озираясь, ответил растерзанный Коротков, - и кот появился. |
It's not fair. |
Не имеет права. |
I've never been in a fight in my life. It was the matches. |
Я никогда в жизни не дрался, это спички. |
I shouldn't be victimised. |
Преследовать не имеет права. |
I don't care if he's Longjohn. |
Я не посмотрю, что он Кальсонер. |
My documents have..." |
У меня украли до... |
"That's rubbish," replied Blondy. "We'll provide the uniform, shirts and sheets. |
- Ну, это вздор, - ответил синий, -обмундирование дадим, и рубахи, и простыни. |
Even a second-hand sheepskin jacket, if it's Irkutsk. |
Если в Иркутск, так даже и полушубок подержанный. |
Make it snappy." |
Короче. |
He turned a key musically in a lock, pulled out a drawer, looked inside it and said: |
Он музыкально звякнул ключом в замке, выдвинул ящик и, заглянув в него, приветливо сказал: |
"Alright, Sergei Nikolayevich." |
- Пожалте, Сергей Николаевич. |
Out of the ash-wood drawer peeped a well-combed flaxen-haired head with darting blue eyes. |
И тотчас из ясеневого ящика выглянула причесанная, светлая, как лен, голова и синие бегающие глаза. |
After it curved a snake-like neck in a crackling starched collar, then a jacket, arms and trousers, and a second later a whole secretary crawled onto the red baize squeaking "Good morning." |
За ними изогнулась, как змеиная, шея, хрустнул крахмальный воротничок, показался пиджак, руки, брюки, и через секунду законченный секретарь, с писком "Доброе утро", вылез на красное сукно. |
Shaking himself like a dog after a swim, he jumped down, turned back his cuffs, pulled a fountain pen out of his pocket and began scribbling. |
Он встряхнулся, как выкупавшийся пес, соскочил, заправил поглубже манжеты, вынул из карманчика патентованное перо и в ту же минуту застрочил. |
Korotkov recoiled, stretched out a hand and said plaintively to Blondy: |
Коротков отшатнулся, протянул руку и жалобно сказал синему: |
"Look, look, he climbed out of the desk. |
- Смотрите, смотрите, он вылез из стола. |
What's going on?" |
Что же это такое?.. |
"Of course, he did," Blondy replied. "He can't stay in there all day, can he? |
- Естественно, вылез, - ответил синий, - не лежать же ему весь день. |
It's time. |
Пора. |
Tempus. |
Время. |
Time-keeping." |
Хронометраж. |
"But how? |
- Но как? |
How?" rang Korotkov. |
Как? - зазвенел Коротков. |
"For heaven's sake," Blondy snapped. "Don't waste my time, Comrade." |
- Ах ты, Господи, - взволновался синий, - не задерживайте, товарищ. |
The brunette's head looked round the door and shouted excitedly and joyfully: |
Брюнеткина голова вынырнула из двери и крикнула возбужденно и радостно: |
"I've already sent his documents to Poltava. |
- Я уже заслала его документы в Полтаву. |