Maksim Gorky |
А.М.Горький |
In the World |
В людях |
CHAPTER I |
I |
I WENT out into the world as "shop-boy" at a fashionable boot-shop in the main street of the town. |
Я - в людях, служу "мальчиком" при магазине "модной обуви", на главной улице города. |
My master was a small, round man. He had a brown, rugged face, green teeth, and watery, mud-colored eyes. |
Мой хозяин - маленький, круглый человечек; у него бурое, стёртое лицо, зелёные зубы, водянисто-грязные глаза. |
At first I thought he was blind, and to see if my supposition was correct, I made a grimace. |
Он кажется мне слепым, и, желая убедиться в этом, я делаю гримасы. |
"Don't pull your face about!" he said to me gently, but sternly. |
- Не криви рожу,- тихонько, но строго говорит он. |
The thought that those dull eyes could see me was unpleasant, and I did not want to believe that this was the case. Was it not more than probable that he had guessed I was making grimaces? |
Неприятно, что эти мутные глаза видят меня, и не верится, что они видят,- может быть, хозяин только догадывается, что я гримасничаю? |
"I told you not to pull your face about," he said again, hardly moving his thick lips. |
- Я сказал - не криви рожу,- ещё тише внушает он, почти не шевеля толстыми губами. |
"Don't scratch your hands," his dry whisper came to me, as it were, stealthily. |
- Не чеши рук,- ползет ко мне его сухой шопот. |
"You are serving in a first-class shop in the main street of the town, and you must not forget it. |
- Ты служишь в первоклассном магазине на главной улице города, это надо помнить! |
The door-boy ought to stand like a statue." |
Мальчик должен стоять при двери, как статуй... |
I did not know what a statue was, and I couldn't help scratching my hands, which were covered with red pimples and sores, for they had been simply devoured by vermin. |
Я не знаю, что такое статуй, и не могу не чесать рук,- обе они до локтей покрыты красными пятнами и язвами, их нестерпимо разъедает чесоточный клещ. |
"What did you do for a living when you were at home?" asked my master, looking at my hands. |
- Ты чем занимался дома? - спрашивает хозяин, рассматривая руки. |
I told him, and he shook his round head, which was closely covered with gray hair, and said in a shocked voice: |
Я рассказываю, он качает круглой головой, плотно оклеенной серыми волосами, и обидно говорит: |
"Rag-picking! Why, that is worse than begging or stealing!" |
- Ветошничество - это хуже нищенства, хуже воровства. |
I informed him, not without pride: |
Не без гордости я заявляю: |
"But I stole as well." |
- Я ведь и воровал тоже. |
At this he laid his hands on his desk, looking just like a cat with her paws up, and fixed his eyes on my face with a terrified expression as he whispered: |
Тогда, положив руки на конторку, точно кот лапы, он испуганно упирается пустыми глазами в лицо мне и шипит: |
"Wha - a - t? |
- Что-о? |
How did you steal?" |
Как это воровал? |
I explained how and what I had stolen. |
Я объясняю - как и что. |
"Well, well, I look upon that as nothing but a prank. |
- Ну, это сочтём за пустяки. |
But if you rob me of boots or money, I will have you put in prison, and kept there for the rest of your life." |
А если ты у меня украдёшь ботинки али деньги, я тебя устрою в тюрьму до твоих совершенных лет... |
He said this quite calmly, and I was frightened, and did not like him any more. |
Он сказал это спокойно, я испугался и ещё больше невзлюбил его. |
Besides the master, there were serving in the shop my cousin, Sascha Jaakov, and the senior assistant, a competent, unctuous person with a red face. |
Кроме хозяина, в магазине торговал мой брат, Саша Яковлев, и старший приказчик - ловкий, липкий и румяный человек. |
Sascha now wore a brown frock-coat, a false shirt-front, a cravat, and long trousers, and was too proud to take any notice of me. |
Саша носил рыженький сюртучок, манишку, галстук, брюки навыпуск, был горд и не замечал меня. |
When grandfather had brought me to my master, he had asked Sascha to help me and to teach me. Sascha had frowned with an air of importance as he said warningly: |
Когда дед привёл меня к хозяину и просил Сашу помочь мне, поучить меня,- Саша важно нахмурился, предупреждая: |
"He will have to do what I tell him, then." |
- Нужно, чтоб он меня слушался! |
Laying his hand on my head, grandfather had forced me to bend my neck. |
Положив руку на голову мою, дед согнул мне шею. |
"You are to obey him; he is older than you both in years and experience." |
- Слушай его, он тебя старше и по годам и по должности... |
And Sascha said to me, with a nod: |
А Саша, выкатив глаза, внушил мне: |
"Don't forget what grandfather has said." |
- Помни, что дедушка сказал! |
He lost no time in profiting by his seniority. |
И с первого же дня начал усердно пользоваться своим старшинством. |
"Kashirin, don't look so goggle-eyed," his master would advise him. |
- Каширин, не вытаращивай зенки,- советовал ему хозяин. |
"I- I 'm all right," Sascha would mutter, putting his head down. But the master would not leave him alone. |
- Я - ничего-с,- отвечал Саша, наклоняя голову, но хозяин не отставал: |
"Don't butt; the customers will think you are a goat." |
- Не бычись, покупатели подумают, что ты козёл... |
The assistant smiled respectfully, the master stretched his lips in a hideous grin, and Sascha, his face flushing, retreated behind the counter. |
Приказчик почтительно смеялся, хозяин уродливо растягивал губы, Саша, багрово налившись кровью, скрывался за прилавком. |
I did not like the tone of these conversations. Many of the words they used were unintelligible to me, and sometimes they seemed to be speaking in a strange language. |
Мне не нравились эти речи, я не понимал множества слов, иногда казалось, что эти люди говорят на чужом языке. |
When a lady customer came in, the master would take his hands out of his pockets, tug at his mustache, and fix a sweet smile upon his face - a smile which wrinkled his cheeks, but did not change the expression of his dull eyes. |
Когда входила покупательница, хозяин вынимал из кармана руку, касался усов и приклеивал на лицо своё сладостную улыбку; она, покрывая щёки его морщинами, не изменяла слепых глаз. |