The assistant would draw himself up, with his elbows pressed closely against his sides, and his wrists respectfully dangling. Sascha would blink shyly, trying to hide his protruding eyes, while I would stand at the door, surreptitiously scratching my hands, and observing the ceremonial of selling. |
Приказчик вытягивался, плотно приложив локти к бокам, а кисти их почтительно развешивал в воздухе, Саша пугливо мигал, стараясь спрятать выпученные глаза, я стоял у двери, незаметно почесывая руки, и следил за церемонией продажи. |
Kneeling before the customer, the assistant would try on shoes with wonderfully deft fingers. |
Стоя перед покупательницей на коленях, приказчик примеряет башмак, удивительно растопырив пальцы. |
He touched the foot of the woman so carefully that his hands trembled, as if he were afraid of breaking her leg. But the leg was stout enough. It looked like a bottle with sloping shoulders, turned neck downward. |
Руки у него трепещут, он дотрагивается до ноги женщины так осторожно, точно он боится сломать ногу, а нога - толстая, похожа на бутылку с покатыми плечиками, горлышком вниз. |
One of these ladies pulled her foot away one day, shrieking: |
Однажды какая-то дама сказала, дрыгая ногой и поёживаясь: |
"Oh, you are tickling me!" |
- Ах, как вы щекочете... |
"That is - because - you are so sensitive," the assistant explained hastily, with warmth. |
- Это-с - из вежливости,- быстро и горячо объяснил приказчик. |
It was comical to watch him fawning upon the customers, and I had to turn and look through the glass of the door to keep myself from laughing. |
Было смешно смотреть, как он липнет к покупательнице, и чтобы не смеяться, я отворачивался к стеклу двери. |
But something used to draw me back to watcli the sale. The proceedings of the assistant were very interesting, and while I looked at him I was thinking that I should never be able to make my fingers move so delicately, or so deftly put boots on other people's feet. |
Но неодолимо тянуло наблюдать за продажей,- уж очень забавляли меня приемы приказчика, и в то же время я думал, что никогда не сумею так вежливо растопыривать пальцы, так ловко насаживать башмаки на чужие ноги. |
It often happened that the master went away from the shop into a little room behind it, and he would call Sascha to him, leaving the assistant alone with the customer. |
Часто, бывало, хозяин уходил из магазина в маленькую комнатку за прилавком и звал туда Сашу; приказчик оставался глаз на глаз с покупательницей. |
Once, lingering over the foot of a red-haired woman, he took it between his fingers and kissed it. |
Раз, коснувшись ноги рыжей женщины, он сложил пальцы щепотью и поцеловал их. |
"Oh," breathed the woman, "what a bold man you are!" |
- Ах,- вздохнула женщина,- какой вы шалунишка! |
He puffed out his cheeks and emitted a long-drawn-out sound: |
А он надул щеки и тяжко произнес: |
"0 - 0 - hi" |
- Мм-ух! |
At this I laughed so much that, to keep my feet, I had to hang on to the handle of the door. It flew open, and my head knocked against one of the panes of glass and broke it. |
Тут я расхохотался до того, что, боясь свалиться с ног, повис на ручке двери, дверь отворилась, я угодил головой в стекло и вышиб его. |
The assistant stamped his foot at me, my master hit me on the head with his heavy gold ring, and Sascha tried to pull my ears. In the evening, when we were on our way home, he said to me, sternly: |
Приказчик топал на меня ногами, хозяин стучал по голове моей тяжёлым золотым перстнем, Саша пытался трепать мои уши, а вечером, когда мы шли домой, строго внушал мне: |
"You will lose your place for doing things like that. |
- Прогонят тебя за эти штуки! |
I 'd like to know where the joke comes in." |
Ну, что тут смешного? |
And then he explained: "If ladies take a fancy to the assistant, it is good for trade. |
И объяснил: если приказчик нравится дамам -торговля идёт лучше. |
A lady may not be in need of boots, but she comes in and buys what she does not want just to have a look at the assistant, who pleases her. |
- Даме и не нужно башмаков, а она придёт да лишние купит, только бы поглядеть на приятного приказчика. |
But you - you can't understand! |
А ты - не понимаешь! |
One puts oneself out for you, and - " |
Возись с тобой... |
This incensed me. No one put himself out for me, and he least of all. |
Это меня обидело,- никто не возился со мной, а он тем более. |
In the morning the cook, a sickly, disagreeable woman, used to call me before him. I had to clean the boots and brush the clothes of the master, the assistant, and Sascha, get the samovar ready, bring in wood for all the stoves, and wash up. |
По утрам кухарка, женщина больная и сердитая, будила меня на час раньше, чем его; я чистил обувь и платье хозяев, приказчика, Саши, ставил самовар, приносил дров для всех печей, чистил судки для обеда. |
When I got to the shop I had to sweep the floor, dust, get the tea ready, carry goods to the customers, and go home to fetch the dinner, my duty at the door being taken in the meantime by Sascha, who, finding it lowering to his dignity, rated me. |
Придя в магазин, подметал пол, стирал пыль, готовил чай, разносил покупателям товар, ходил домой за обедом; мою должность у двери в это время исполнял Саша и, находя, что это унижает его достоинство, ругал меня: |
"Lazy young wretch! |
- Увалень! |
I have to do all your work for you." |
Работай вот за тебя... |
This was a wearisome, dull life for me. I was accustomed to live independently in the sandy streets of Kunavin, on the banks of the turbid Oka, in the fields or woods, from morning to night. |
Мне было тягостно и скучно, я привык жить самостоятельно, с утра до ночи на песчаных улицах Кунавина, на берегу мутной Оки, в поле, и в лесу. |
I was parted from grandmother and from my comrades. I had no one to speak to, and life was showing me her seamy, false side. |
Не хватало бабушки, товарищей, не с кем было говорить, а жизнь раздражала, показывая мне свою неказистую, лживую изнанку. |
There were occasions on which a customer went away without making ' a purchase, when all three would feel themselves affronted. |
Нередко случалось, что покупательница уходила, ничего не купив,- тогда они, трое, чувствовали себя обиженными. |
The master would put his sweet smile away in his pocket as he said: |
Хозяин прятал в карман свою сладкую улыбку, командовал: |
"Kashirin, put these things away." |
- Каширин, прибери товар! |
Then he would grumble: |
И ругался: |
"There's a pig of a woman! |
- Ишь нарыла, свинья! |
The fool found it dull sitting at home, so she must come and turn our shop upside down! |
Скушно дома сидеть дуре, так она по магазинам шляется. |
If you were my wife, I 'd give you something!" |
Была бы ты моей женой - я б тебя... |
His wife, a dried-up woman with black eyes and a large nose, simply made a doormat of him. She used to scold him as if he were a servant. |
Его жена, сухая, черноглазая, с большим носом, топала на него ногами и кричала, как на слугу. |